ratovi su toliko dosadni
da već zagledani u travu
svi vojnici znaju
kako će poslije
odlučujuće bitke ishod
odlučiti neki cvrčak
koji će slučajno naići tuda
( u neko ljepše doba
pjesma bi ostala lijepa
završena ovdje
i dočekivala usplahirena
uzdahe rijetkih)
i da su puno zanimljivije
igrice na računaru
iz kojih se rađaju
vojnici zagledani u travu
pjesnik koji uzalud
pokušava promijeniti ritam
pjesme
djeca koja ne znaju čitati
i svi osim cvrčka
koji će slučajno naići tuda
...
ratovi su toliko dosadni
Poslano:
16. 09. 2011 ob 07:34
Spremenjeno:
16. 09. 2011 ob 10:31
Pesem mi je izredno všeč in me je spomnila na moj haiku, ki je nastal, ko sem v vlogi vojaka statiral v nekem filmu.
S puškine cevi
požene črička v zaklon
namišljeni pok.
Prevod vaše pesmi sem objavil v prevajalski delavnici, tako da bi bil vesel, če boste pogledali tja in mogoče podali kakšno pripombo.
LP, Mezopotamsky
hvala svima..hvala Vam Marko,velika mi je čast i radost, LP
Poslano:
27. 11. 2011 ob 23:16
Spremenjeno:
28. 11. 2011 ob 14:21
Ave César
les guerres sont si ennuyeux
que déjà des yeux fixés aux herbes
tous les soldats savent
que, après
la bataille décisive de l'issue
va décider un grillon
qui va par hasard passer par là
(Dans un plus agréable moment
le poème aurait resté beau
achevé ici
et tout ahuri aurait été accueilli
les soupirs des rares )
et qu'ils sont beaucoup plus intéressant
jeux sur l'ordinateur
d'où se naissent
les soldats à regarder l'herbe
le poète qui en vain
essaie de changer le rythme
aux poèmes
les enfants qui ne savent pas lire
et tous, sauf le cricket
qui va par hasard passer par là
...
les guerres sont si ennuyeux
Traducteur - Tomislav Dretar
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!