Forum

PREVOD: Mensur Ćatić:

MERMER I MISAO

pucati na vječnost
znači ipak ne znati
da izljevanje u mermeru
oduzima smisao
crtama povučenim u pijesku
da mermer nije
njihovo vječno tijelo
nego samo prolazna misao

 

MARMOR IN MISEL

 

ciljati na večnost

pomeni vendarle ne vedeti

da vlivanje v marmor

odvzema smisel črtam

povlečenim čez pesek

da marmor ni

njihovo večno telo

temveč le minljiva misel.

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 09. 2011 ob 13:36

Znati se mi zdi, je v tem kontekstu uporabljen kot "vedeti" -

znati bi se uporabilo bolj v smislu:

pomeni ne znati

izlivati v marmor

....

pomeni ne vedeti,

da izlivanje (vlivanje?) v marmor ...

 

Samo moj pomislek, Sicer pa globoka misel, skoncentrirana, te je težko prevajati.

Lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
04. 09. 2011 ob 15:34

Hvala ti, Ana, sem popravila.

Imej se lepo,

Dada

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 09. 2011 ob 20:09

Breza

 

pijesak  = mivka

šljunak  = pesek

 

lp

 

JUR

Zastavica

breza

Poslano:
04. 09. 2011 ob 20:45

Evo kaj je moški, takoj v glavi premleva iz česa se kaj izdelujewink, še mene si nateral, da sem sem šla preverjat

pijesak = pesek

šljunek = mivka

Lp, Dada

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!