ko se vse pozabi
in zahodno od mene zamrtvijo zadnja porumenela pisma
ko veter ne bo več lajal
in bo reka z neko drugačno vodo
s sabo na sever odnesla zadnji premagani tonalitni drobir
ko bo ploščato sonce jekleno zaledenelo
in bo luna sama sebi zamolčala prihodnji monolog
ko bo gozd izbruhal zapoznele omrtvičene sive vešče
in zbledela pikapolonica razpade v zatrepu nagrobnika
ki spominja na hišo
na dom
ko bo sprhnel
v trdo kroglico zmečkan
do zadnjega belega otočka z brezveznimi zareki
popisan list
in bo
z verzi odvečne pesmi obremenjen zvezčič
odvržen
predano zaplahutal v praznino
ko bo drugotni sposojeni bog
zakašljal na na novo vznikli grbi
utrujenega oltarja
in se iz zatišja vzhoda končno zaženejo konji
brez plašnic
takrat pogrni zajtrkovalno mizo
vseobsegajoča
ti
ki se vračaš z juga
in me pojej
Doručkovaonica
kad se sve zaboravi
i kad zapadno od mene zamru zadnja požutjela pisma
kad vjetar ne bude više lajao
i kad rijeka s nekom drugačijom vodom
sa sobom na sjever odnese i zadnje savladane tonalitske komadiće
kad spljošteno sunce hladno ogvozdeni
i kad mjesec sam sebi bude prešutio budući monolog
kad šuma izbljuje kasne zamrle sive noćne leptire
i kad se izblijedjela bubamara raspadne u uglu nadgrobnog spomenika
koji podsjeća na kuću
na dom
kad zgužvan u tvrdu kuglu
do zadnjeg bijelog otočića sa bezveznim urocima
izgnjije ispisani list
i kad bude odbačena sveskica
otežana stihovima suvišnih pjesama
sva voljna prhnula u prazninu
kad bude posuđeni drugorazredni bog
zakašljao na nanovo izrasloj grbi
umornog oltara
i kad iz istočnog zatišja konačno pojure konji
bez naočnjaka
tad postavi sto za doručak
sveobuhvatna
ti
što se vraćaš s juga
i pojedi me
Super prevod, se mi zdi, da je ritem še bolj tekoč, kot v originalu - skoraj sem že pozabila na to Lidijino Zajtrkovalnico. Všeč mi je, da ju lahko tu, v delavnici, vidim skupaj.
Lp, Ana
Hvala, Ana, moram priznati, da sem se kar precej matrala ob prevodu te lepe in zanimive pesmi, toda ni mi žal .
Lp, Dada
Komentiranje je zaprto!