Dnom razuma tišina putić riše,
pregruba je, da čak do dna prodre.
Ako pjesmu presiječem, možda umre.
Zadavljen udah iza nje trag zbriše.
Čeka me mjesec što vreba kraj svoda,
sličan panju sa tajnoga stratišta,
njegov bljesak maže preko sidrišta
slomljenih barki. Kao smrt sprovoda.
Ni misli ne će da prodru u vene,
u rezu krika sve se razdrobiše,
akorde izbraše, ali bez mene.
Iz medenice sad se preseliše
u crnilo zjena. Gmižu koprene
iznad pjesama, što nas napustiše.
====================================================
Tišina v dno razuma potko riše,
pregroba je, da bi do dna prodrla.
Če jo presekam, pesem bo umrla.
Zadavljen vdih sledi za njo pobriše.
Me čaka mesec, ki preži za svodom,
podoben tnalu s skritega morišča,
njegov odblesk se maže čez sidrišča
polomljenih barkač. Kot smrt s sprevodom.
Nobena misel ne pronica v vene,
so vse se v rezu krika razdrobile,
ubirajo akorde, a brez mene.
So se iz medenice preselile
v zenic črnino. Ta plazí koprene
čez pesmi, ki so naju zapustile.
JUR; bravo za ta prevod!
Sem ti hvaležna in vem, da je sonet težko prevesti, tebi pa je fino uspelo!
:)
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!