Prevod dela: ZAHRBTNA PESEM
Avtor izvirnika: Kočijaž
udarit će
kad si nespreman
kad baš nigdje
niti u rožini što otpada
ne budeš imao nikakvih produhovljenih slogova
koji bi mogli biti turistički vodič
po fjordovima ispraznosti oko tebe
vranicu će ti probosti
kad pomisliš da ćeš smireno presti
u prostranstvu bestjelesnosti
sinapse će ti zašiljiti
kad poželiš da smrznu
i prestanu sa autonomnim
elektrošokovima ...
po grlu će te zagolicati
dok saslušavaš tišinu
naći će te
premda možda
nikada nije tražila upravo tebe
podmukla pjesma
sinapse su ti zašili
kad si poželio da bi smrznule
i prestale sa autonomnim
elektrošokovima
uz duzno postovanje Jure, ja bih ovdje malo promijenila tekst, naravno, moje skromno misljenje i sugestija
sinapse će ti zašiti
kad poželiš da smrznute
prestanu sa autonomnim
elektrošokovima
Hvala Danja.
Tekst je moguće prevesti na više načina.
Jedan od njih je svakako i tvoj prijedlog.
Možda bi pokušali nešto bliže originalu:
sinapse će ti zašiti
kad poželiš da smrznu
i prestanu sa autonomnim
elektrošokovima ...
(original:
zašili ti sinapse
ko želiš da bi zamrznile
in prenehale z avtonomnimi
elektrošoki)
Pozdrav
JUR
urednica
Poslano:
07. 09. 2011 ob 17:56
Spremenjeno:
07. 09. 2011 ob 21:50
Oh, šele sedaj sem postala pozorna na tole, ne vem, kako, da mi je ušlo:
Hvala obema, da sta se poglobila v tole mojo pesem, da bo v pomoč, bom še sama poskusila prevesti ( se zavedam, da z napakami) v hrvaški jezik . To pa zato, da bo jasnejša smer.
Original:
udari
ko si nepripravjen
ko sploh nikjer
niti v odpadajoči roževini
nimaš nobenih ponotranjenih zlogov
ki bi lahko bili turistični vodnik
po fjordih ničevosti okrog tebe
prebode ti vranico
ko misliš da boš umirjeno predel
v prostranosti raztelesenja
zašili ti sinapse
ko želiš da bi zamrznile
in prenehale z avtonomnimi
elektrošoki
(beseda "zašiliti je tukaj v tem pomenu:
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=zašiliti&hs=1)
torej isto kot - ZAŠILJITI recimo olovku ;)
Zašilji ti sinapse (ali pa "zašiljit će ti ..." če gremo v tvojem stilu, JUR)
kad poželiš da smrznu
i prestanu sa autonomnim
elektrošokovima ...
požgečka te v grlu
ko zaslišuješ tišino
te najde
čeprav mogoče
ni nikoli iskala prav tebe
zahrbtna pesem
:)
LP; obema, Lidija
Lidija,
v originalu je zapisano ZAŠILI, sama si podčrtala
in ima čisto drug pomen kot beseda ZAŠILILI
zašíti -šíjem dov., zašěl (í i)
1. s šivanjem narediti kaj celo: zašiti
strgane rokave, nogavice; zašiti po šivih
/ ročno, strojno zašiti / pog. te lepe
obleke je zašila sama sešila
zašíliti -im dov. (í i) redko ošiliti:
zašiliti kol
zašíliti se ekspr. postati ožji, koničast:
zaradi shujšanosti se mu je brada
zašilila; nos se ji je zašilil
zašíljen -a -o: zašiljen svinčnik
• ekspr. zašiljeni vrhovi gor ostri, koničasti
♦ arhit. zašiljeni lok šilasti lok
Prevod je v skladu z originalom.
Če si pri tipkanju originala naredila napako potem je potrebno popraviti
tako original kot tudi prevod.
Glede na kontekst se meni osebno zdi besedna zveza zašiti sinapse bolj primerna kot
zašiliti sinapse, toda pesem je tvoja.
Lp
JUR
urednica
Poslano:
07. 09. 2011 ob 22:01
Spremenjeno:
07. 09. 2011 ob 22:23
JUR, v originalu sem napisala takole:
zašili ti sinapse
ko želiš da bi zamrznile
in prenehale z avtonomnimi
elektrošoki
in besedo tudi podčrtala, ja, ampak si jo ti razumel izven konteksta.
Če prebereš prvi del pesmi, boš videl, da piše takole:
(ona, zahrbtna pesem) ti (tebi)prebode vranico
ko misliš da boš umirjeno predel
v prostranosti raztelesenja
in
(ONA - ZAHRBTNA PESEM) TEBI zašili sinapse
(takrat) ko želiš da bi zamrznile (namreč - te sinapse)
in prenehale z avtonomnimi
elektrošoki
Mislila sem prav zašiliti to je - našpičiti, naostriti, narediti prevodejše, občutljivejše (te živčne sinapse, ki povezujejo živčne celice med sabo)
in ne zašiti (to bi pesmi vzelo osnovni pomen, saj, če bi jih zašila, si predstavljam, da bi postale neobčutljive.
Torej v originalu ni tipkarske napake in popravek ni potreben. Če hočeš, popravi v prevodu:))) Ja, pesem je moja in upam, da sem ti uspela pomagati videti tvojo (no, vseeno ne tako grozno) pomoto.
Upam, JUR, da smo sedaj rešili nesporazum?
LP, lidija
Evo pa smo tam kjer ni muh.
Beseda se enako zapiše pa v različnih slovničnih kontekstih
ima drugačen pomen. Jaz sem pač razumel drugače in drugače
prevedel.
Potreben je torej popravek prevoda.
Ti to lahko opraviš kot sledi:
Zašiljit će ti sinapse
kad poželiš da smrznu
i prestanu sa autonomnim
elektrošokovima ...
Hvala
JUR
sem že, hvala ti, JUR.
:)))
Hvala tebi.
Tole pa je bil en tak primer o katerem bom pripovedoval
ko bom govoril o pasteh prevajanja. Pri prevajanju niti slučajno nisem
pomislil na besedo šiliti. Začetek te strofe se mi je zdel nekoliko nedosleden
glede na prejšnje (s tem se zelo pogosto srečujem pri prevajanju) vendar niti pod razno
nisem pomislil, da je to zaradi mojega napačnega razumevanja zapisane besede.
He he ... zanimivo, zanimivo....
Lahko noč
JUR
Hja še veliko Z je treba spremeniti v malo z.
Če pa že spreminjaš potem bi bilo boljše
sinapse će ti zašiljiti
Mar ne?
Lp
JUR
OK:)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!