Prevod dela: ZAHRBTNA PESEM

Avtor izvirnika: Kočijaž

PODMUKLA PJESMA - prevod

 

udarit će

kad si nespreman

kad baš nigdje

niti u rožini što otpada

ne budeš imao nikakvih produhovljenih slogova

koji bi mogli biti turistički vodič

po fjordovima ispraznosti oko tebe

 

vranicu  će ti probosti

kad pomisliš da ćeš smireno presti

u prostranstvu bestjelesnosti

 

sinapse će ti zašiljiti

kad poželiš da smrznu

i prestanu sa autonomnim

elektrošokovima ...

 

po grlu će te zagolicati

dok saslušavaš tišinu

naći će te

premda možda

nikada nije tražila upravo tebe

 

podmukla pjesma

Jure Drljepan (JUR)

Danja Đokić

Poslano:
04. 09. 2011 ob 13:14

 

sinapse su ti zašili

kad si poželio da bi smrznule

i prestale sa autonomnim

elektrošokovima

uz duzno postovanje Jure, ja bih ovdje malo promijenila tekst, naravno, moje skromno misljenje i sugestija

 

sinapse će ti zašiti

kad poželiš da smrznute

prestanu sa autonomnim

elektrošokovima

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 09. 2011 ob 15:01

Hvala Danja.

Tekst je moguće  prevesti na više načina.

Jedan od njih je svakako i tvoj prijedlog.

 

Možda bi pokušali nešto bliže originalu:

sinapse će ti zašiti

kad poželiš da smrznu

i prestanu sa autonomnim

elektrošokovima ...

 

(original:

zašili ti sinapse

ko želiš da bi zamrznile

in prenehale z avtonomnimi

elektrošoki)

 

Pozdrav

 

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 09. 2011 ob 17:56
Spremenjeno:
07. 09. 2011 ob 21:50

Oh, šele sedaj sem postala pozorna na tole, ne vem, kako, da mi je  ušlo:

  Hvala obema, da sta se poglobila v tole mojo pesem, da bo v pomoč, bom še sama poskusila prevesti ( se zavedam, da z napakami) v hrvaški jezik . To pa zato, da bo jasnejša smer.

Original:

udari

ko si nepripravjen

ko sploh  nikjer

niti v odpadajoči roževini

 nimaš nobenih ponotranjenih zlogov

ki bi lahko bili  turistični vodnik

po fjordih ničevosti okrog tebe

 

prebode ti vranico

ko misliš da boš umirjeno predel

v prostranosti raztelesenja

 

zašili ti sinapse 

ko želiš da bi zamrznile

in prenehale z avtonomnimi

elektrošoki

 

(beseda "zašiliti je tukaj v tem pomenu:

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=zašiliti&hs=1)

torej isto  kot - ZAŠILJITI recimo olovku ;)

 

Zašilji ti sinapse  (ali pa "zašiljit će ti ..." če gremo v tvojem stilu, JUR)

kad poželiš da smrznu

i prestanu sa autonomnim

elektrošokovima ...

 

 

požgečka te v grlu

ko zaslišuješ tišino

te najde

čeprav mogoče

ni nikoli iskala prav tebe

 

zahrbtna pesem

 

 

 

:)

  LP; obema, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 09. 2011 ob 21:39

 

Lidija,

v originalu je zapisano ZAŠILI, sama si podčrtala

in ima čisto drug pomen kot beseda  ZAŠILILI

 

    zašíti -šíjem dov., zašěl (í i)

1. s šivanjem narediti kaj celo: zašiti
strgane rokave, nogavice; zašiti po šivih
/ ročno, strojno zašiti / pog. te lepe
obleke je zašila sama sešila
 

    zašíliti -im dov. (í i) redko ošiliti:
zašiliti kol

zašíliti se ekspr. postati ožji, koničast:
zaradi shujšanosti se mu je brada
zašilila; nos se ji je zašilil

zašíljen -a -o: zašiljen svinčnik

• ekspr. zašiljeni vrhovi gor ostri, koničasti

♦ arhit. zašiljeni lok šilasti lok

 

Prevod je v skladu z originalom.

Če si pri tipkanju originala naredila napako potem je potrebno popraviti

tako original kot tudi prevod.

 

Glede na kontekst se meni osebno zdi besedna zveza zašiti sinapse bolj primerna kot

zašiliti sinapse, toda pesem je tvoja.

 

Lp

 

JUR
 

 

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 09. 2011 ob 22:01
Spremenjeno:
07. 09. 2011 ob 22:23

JUR, v originalu sem napisala takole:

zašili ti sinapse 

ko želiš da bi zamrznile

in prenehale z avtonomnimi

elektrošoki

 

in besedo tudi podčrtala, ja, ampak si jo ti razumel izven konteksta.

  Če prebereš prvi del pesmi, boš videl, da piše takole:

 

 

 (ona, zahrbtna pesem) ti (tebi)prebode  vranico

ko misliš da boš umirjeno predel

v prostranosti raztelesenja

 

in

 

 (ONA - ZAHRBTNA PESEM)  TEBI zašili sinapse 

 (takrat) ko želiš da bi zamrznile (namreč - te sinapse)

in prenehale z avtonomnimi

elektrošoki

 

Mislila sem prav zašiliti  to je - našpičiti, naostriti, narediti prevodejše, občutljivejše (te živčne sinapse, ki povezujejo živčne celice med sabo)

 in ne zašiti (to bi pesmi vzelo osnovni pomen, saj, če bi jih zašila, si predstavljam, da bi postale neobčutljive.

 

Torej v originalu ni tipkarske napake in popravek ni potreben. Če hočeš, popravi v prevodu:))) Ja, pesem je moja in upam, da sem ti uspela pomagati videti tvojo (no, vseeno ne tako grozno) pomoto.

  Upam, JUR, da smo sedaj rešili nesporazum?

  LP, lidija

 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 09. 2011 ob 22:31

Evo pa smo tam kjer ni muh.

Beseda se enako zapiše pa v različnih slovničnih kontekstih

ima drugačen pomen. Jaz sem pač razumel drugače in drugače

prevedel. 

 

Potreben je torej popravek prevoda.

Ti to  lahko opraviš kot sledi:

 

Zašiljit će ti sinapse

kad poželiš da smrznu

i prestanu sa autonomnim

elektrošokovima ...

 

Hvala

 

JUR

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 09. 2011 ob 22:58

sem že, hvala ti, JUR.

 :)))

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 09. 2011 ob 23:16

Hvala tebi.

Tole pa je bil en tak primer o katerem bom pripovedoval

ko bom govoril o pasteh prevajanja.  Pri prevajanju niti slučajno nisem

pomislil na besedo šiliti. Začetek te strofe se mi je zdel nekoliko nedosleden

glede na prejšnje (s tem se zelo pogosto srečujem pri prevajanju) vendar niti pod razno

nisem pomislil, da je to zaradi mojega napačnega razumevanja zapisane besede.

He he ... zanimivo, zanimivo....

 

Lahko noč

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 09. 2011 ob 23:21

Hja še veliko Z je treba spremeniti v malo z.

Če pa že spreminjaš potem bi bilo boljše

sinapse će ti zašiljiti

Mar ne?

 

Lp

 

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 09. 2011 ob 23:23

OK:)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 03. 09. 2011 ob 21:36
  • Prebrano 1104 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 596.46
  • Število ocen: 14

Zastavica