Pozdravljena, Regina, vesela sem tvojih objav, včasih se trudim, da bi polglasno brala, ker potem se mi zdi, da boljše razumem besede. Ne vem sicer, če sem razumela vse, kar si napisala. Zelo zanimivo pa se mi zdi, da imamo toliko skupnih besed!
Še posebej všeč mi je tisti del, o vmesnem času, o čudni dimenziji, kjer obale tvojega sveta ne prepuščajo frekvenc - samo njega. Všeč mi je tudi slika, ko ležiš v mokri slani travi in - "Modlim" - ali to pomeni, da moliš?
Morda bi vseeno pomagal kak priročen prevod v angleščino?
Lep pesniški pozdrav!
Ana
Greetings, Ana.
Thank you very much for reading my new poems and trying to understand them, even they were not translated. Thank you also for your nice comment.
Now I am coming with english translation - I couldn´t sooner - my mother-in-law will visit us tomorrow, so I had much to do today :)
Unfortunatelly, in "my english" it always sounds differently, colder, no matter how much I try. Simply I do not know these special nice words which you usually use in mother language.. I really admire everyone who writes poems in other language.
Anyhow, ok, it serves just for better understanding...
And, you are right, word MODLIM means MOLIM.
I wish you very nice rest of the weekend.
Regina
Here is promised translation:
In summer grass
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Regina
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!