Forum

PREVOD: Brundo: SELICA

Selivka

zapreden v hlad
sem sanjal, da spim na snegu

ko sem se ovedel
da je zledenela rogovila na mojem obrazu
tvoja tankoprsta dlan

se nisem ozrl

brez besed sem poležal buden ob tebi
kot že toliko juter prej

brez besed razpršen v drgetavi skrivnosti
da prihajamo in odhajamo

kasneje sem se zalotil
kako v kuhinji pristavljam vodo za čaj

nato sem v tvojo skodelico pomakal vato
in ti ob odprtem oknu
z ustnic brisal tanke sledi
lastovičjega smeha

ki mi je vedno
zgolj s svojo neslišno prisotnostjo

preoblačil čas

 

Selica

 

zakukuljen u hlad

sanjao sam da spavam na snijegu

 

kad sam postao svjestan

da su smrznute rašlje na mom licu

tvoj tankoprsti dlan

 

nisam se okrenuo

 

bez riječi sam budan ležao kraj tebe

kao i toliko jutara ranije

 

bez riječi raspršen u drhtavoj tajni

dolazaka i odlazaka

 

kasnije sam sebe zatekao

kako u kuhinji pristavljam vodu za čaj

 

onda sam u tvoju šalicu namakao vatu

i kraj otvorenog prozora

s usana brisao tanke tragove

lastavičjeg smijeha

 

koji mi je uvijek

samom svojom nečujnom prisutnošću

 

preoblačio vrijeme.

 

Srečko Luštrek

Poslano:
02. 09. 2011 ob 16:58
Spremenjeno:
02. 09. 2011 ob 16:59

krasno, en velik bohlonaj!

lp

Zastavica

breza

Poslano:
03. 09. 2011 ob 15:07

Hvala, Brundo, ali to pomeni, da bodo postrvi plavale po vrtuwink

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
03. 09. 2011 ob 17:50

HAHA, nekaj takega, ja.

lp

Zastavica

breza

Poslano:
03. 09. 2011 ob 21:38

če je koruza prezrela, se ne splača cheeky

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
04. 09. 2011 ob 05:26

polenta, žganci, bučke ...

Zastavica

Komentiranje je zaprto!