Prevod dela: DJETINJE SMEĐA
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
OTROŠKO RJAVA
(ljubezen je igra otrok
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s pesmijo skozi mene
do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo
oči)
in obstajajo neka mala čudesa
kot dve jezerci na kolesu
noč, ki se z dežjem spominja
in potem smerokazi
iz lahke svile
v izložbah
navadnih prodajaln
obleka kakor ustvarjena
zate in vodka
z malino
na primer
nisem dojel:
nebo je bilo na koncu
te barve in moje oči
pisalo je sedem
in dvajset stopinj na steklenici
in enako na vrhu
zgradbe
zabodene v nebo
čeprav vem
dogajalo se je tudi prej
da je bilo tako
toplo
v marcu
...
in recimo, da je namesto Enega
sedem-in-dvajset bogov
a jih ni
to je le primer
rišem ti, razumeš
in veš, da nam oni pošiljajo
občasno zavajajoče
signale
slike
od takrat, ko si prišla
v mojo ulico in stopila k oknu:
vseh sedem in dvajset
ima smisel za harmonijo
in igrajo eno in isto
prelepo, prelepo
melodijo
moraš si predstavljati
ker ne znam
če bi moral glasbo
s tekstom
ni besed... razumeš
samo oči
ti rišem)
in sedaj ti pošiljam razglednico kar
s telepatijo in telekinezo
(s tem starim mobitelskim
telejaponcem)
tole v sredini sem jaz
in vidiš mlado strelo
ki še ne ve
kot solza
kam bi sekala
nebo
dež mi pada skozi oči
(v potokih, jebiga
hiperbola)
toda zares grmi, da je grozno
a imam plastično lopatko
v roki
tukaj v mivki
in pojem:
ljubezen je igra otrok
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s pesmijo skozi mene
do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo
(oči)
Jure, dragi prijatelju, nevjerovatno,tek sad vidjeh ovaj prijevod,ne znam kako mi je to promaklo ali moja sreća je beskrajna zbog toga jer kad si me pitao u jednom razgovoru koju bih pjesmu volio imati prevedenu na slovenački ja baš poželjeh eskimsku ružu ili ovu, djetinje smeđu..velika mi je čast i radost prijatelju, hvala Ti za ovu divnumdivnu gestu prijateljstva i rekao bih prelijepe pjesničke solidarnosti..moje najiskrenije poštovanje i neizmjerna zahvalnost
Hvala Mensure.
Tada sam preveo obje ali sam prvo objavio ovu, a za Eskimsku ružu sam mislio pričekati par dana, pa me je onda Lidija pretekla sa objavom svoga prijevoda.
I meni je čast i zadovoljstvo prevoditi vaše stihove.
Srdačan pozdrav!
JUR
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!