Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: OTROŠKO RJAVA

Na Mensurjevo željo...

 

OTROŠKO  RJAVA

 

(ljubezen je otroška igra
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s petjem (s pesmijo / pojoč) skozi mene

do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo

 

oči)
in obstajajo neka mala čudesa
kot dva jezerca na kolesu

noč, ki se z dežjem spominja
in potem smerokazi

od lahke svile
v izložbah
navadnih prodajaln

obleka kakor ustvarjena
za tebe in vodka
z malino
na primer

jaz nisem dojel:
nebo je imelo to barvo
na koncu in moje oči

pisalo je sedem
in dvajset stopinj na steklenici
in enako na vrhu
zgradbe
zabodene v nebo

čeprav vem
dogajalo se je tudi prej
da je bilo tako

toplo

v marcu

...

in recimo, da namesto Enega
ima sedem-in-dvajset bogov
a (jih) nima

to je le primer
rišem ti, razumeš
in veš, da nam oni pošiljajo
občasno zavajajoče (zmedene)
signale
slike

od časa, ko si prišla
v mojo ulico in stala ob oknu:
njih vseh sedem in dvajset
imajo smisla za harmonijo
in igrajo eno in isto
prelepo, prelepo
melodijo

moraš zamisliti
ker ne znam
če bi moral glasbo
tekstom

ni besed... razumeš

samo ti

rišem oči)


in sedaj ti pošiljam razglednico kar
s telepatijo in telekinezo
(tem starim telejaponcem
od mobitela)
tole v sredini sem jaz
in vidiš mlado strelo
ki še ne ve
kot solza
kod bi sekala

nebo
dež mi pada skozi oči
(v potokih, jebiga
hiperbola)
toda zares grmi da je to strašno
a imam plastično lopatko

v roki
tukaj v mivki

in pojem:

ljubezen je otroška igra
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s petjem (s pesmijo / pojoč) skozi mene


do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo

(oči)

 

========================================

 

DJETINJE SMEĐA


(ljubav je igra djece
u tvome pogledu
i potom njihov put
kroz mene pjevajući

do tvoje utrobe
i sunca
osmijehom kad zatrudne

oči)
i postoje neka mala čuda
kao dva jezerca na biciklu

noć koja se kišom sjeća
i potom putokazi

od lahke svile
u izlozima
običnih radnji

haljina kao stvorena
za tebe i votka
s malinom
na primjer

ja nisam shvatio:
nebo je imalo tu boju
na kraju i moje oči

pisalo je dvadeset
i sedam stupnjeva na boci
i isto na vrhu
zgrade
ubodene u nebo

iako znam
dešavalo se i prije
da bude tako

toplo

u martu

...

i recimo da umjesto Jednog
ima dvadeset i sedam bogova
a nema

ovo je samo primjer
crtam ti, kontaš
i znaš da nam oni šalju
ponekad zbunjujuće
signale
slike

od časa kada si došla
u moju ulicu i stala uz prozor:
svih dvadeset i sedam njih
imaju smisla za harmoniju
i sviraju jednu te istu
prelijepu, prelijepu
melodiju

moraš zamisliti
jer ne znam
ako bih morao glazbu
tekstom

nema riječi..kontaš

samo ti

crtam oči)


i sada ti šaljem razglednicu, evo
telepatijom i telekinezom
(ovim starim telejapancem
od mobitela)
ovo u sredini sam ja
i vidiš munju mladu
što još ne zna
kao suza
kuda bi sjekla

nebo
kiša mi pada kroz oči
(u potocima, jebiga
hiperbola)
ali stvarno grmi da je to strašno
i imam plastičnu lopaticu

u ruci
ovdje u pijesku

i pjevam:

ljubav je igra djece
u tvome pogledu
i potom njihov put
kroz mene pjevajući

do tvoje utrobe
i sunca
osmijehom kad zatrudne

(oči)

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 08. 2011 ob 10:40
Spremenjeno:
30. 08. 2011 ob 10:46

 

 

JUR; fajn prevod, ampak dovolila sem si par porpavkov v podporo pravilnejše slovenske skladnje.

 

(ljubezen je otroška igra ----igra otrok

("IGRA OTROK" ZATO, KER SE POTEM NAPREJ "NJIHOVA POT" TOREJ POT OTROK NAVEZUJE NA OTROKE IN NE NA IGRO)


v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s pesmijo skozi mene

do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo

 

oči)
in obstajajo neka mala čudesa
kot dve jezerci na kolesu

noč, ki se z dežjem spominja
in potem smerokazi

  iz lahke svile
v izložbah
navadnih prodajaln

obleka kakor ustvarjena
zate in vodka
z malino
na primer

("jaz"
je nepotreben) nisem dojel:
nebo je bilo na koncu
  te barve in moje oči

pisalo je sedem
in dvajset stopinj na steklenici
in enako na vrhu
zgradbe
zabodene v nebo

čeprav vem
dogajalo se je tudi prej
da je bilo tako

toplo

v marcu

...

in recimo, da je namesto Enega
... ...(!!! v smislu "da obstaja")
  sedem-in-dvajset bogov
a (jih) ni

to je le primer
rišem ti, razumeš
in veš, da nam oni pošiljajo
občasno zavajajoče (ja:)
signale
slike

od takrat, ko si prišla
v mojo ulico in stopila k oknu:
( brez"njih", v sl je to neobstoječa besedna zveza) vseh sedem in dvajset
  ima smisel za harmonijo
in igrajo eno in isto
prelepo, prelepo
melodijo

moraš si predstavljati
ker ne znam
če bi moral glasbo
  s tekstom

ni besed ... razumeš

samo oči

  ti rišem)


in sedaj ti pošiljam razglednico kar
s telepatijo in telekinezo
( s tem starim

mobitelskim telejaponcem ) ?!  namreč, "bes. zv. "od mobitela" je v sl. neuporabna
tole v sredini sem jaz
in vidiš mlado strelo
ki še ne ve
kot solza
kam bi sekala

nebo
dež mi pada skozi oči
(v potokih, jebiga
hiperbola)
toda zares grmi da je ( brez"to") grozno (nikoli n rečemo "grmi, da je strašno", kvečjemu grozno)
a imam plastično lopatko

v roki
tukaj v mivki

in pojem:

ljubezen je igra otrok
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s petjem  skozi mene


do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo

(oči)

 

 

Kaj meniš?

 

LP, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 08. 2011 ob 22:08

Hvala Lidija.

Po upoštevanih korekcijah bi besedilo prevoda bilo naslednje:

 

OTROŠKO  RJAVA

 

(ljubezen je igra otrok
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s pesmijo skozi mene

do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo


oči)
in obstajajo neka mala čudesa
kot dve jezerci na kolesu

noč, ki se z dežjem spominja
in potem smerokazi

iz lahke svile
v izložbah
navadnih prodajaln

obleka kakor ustvarjena
zate in vodka
z malino
na primer

nisem dojel:
nebo je bilo na koncu
te barve in moje oči

pisalo je sedem
in dvajset stopinj na steklenici
in enako na vrhu
zgradbe
zabodene v nebo

čeprav vem
dogajalo se je tudi prej
da je bilo tako

toplo

v marcu

...

in recimo, da je namesto Enega
sedem-in-dvajset bogov
a  jih ni

to je le primer
rišem ti, razumeš
in veš, da nam oni pošiljajo
občasno zavajajoče
signale
slike

od takrat, ko si prišla
v mojo ulico in stopila k oknu:
vseh sedem in dvajset
ima smisel za harmonijo
in igrajo eno in isto
prelepo, prelepo
melodijo

moraš si predstavljati
ker ne znam
če bi moral glasbo
s tekstom

ni besed... razumeš

samo oči

ti rišem)


in sedaj ti pošiljam razglednico kar
s telepatijo in telekinezo
(s tem starim mobitelskim
telejaponcem)
tole v sredini sem jaz
in vidiš mlado strelo
ki še ne ve
kot solza
kam bi sekala

nebo
dež mi pada skozi oči
(v potokih, jebiga
hiperbola)
toda zares grmi, da je grozno
a imam plastično lopatko

v roki
tukaj v mivki

in pojem:

ljubezen je
igra otrok
v tvojem pogledu
in potem njihova pot
s pesmijo skozi mene


do tvojega črevesja
in sonca
z nasmehom, ko zanosijo

(oči)

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 08. 2011 ob 22:14
Spremenjeno:
30. 08. 2011 ob 22:15

Mislim, da je zdaj OK :)))

  LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!