STANOVAT ĆU KOD TEBE, NA POSTE RESTANTE

 

STANOVAT ĆU KOD TEBE, NA POSTE RESTANTE


odavno ti ništa
nisam napisala

razvodim se
sa prošlošću
i samo se
sa punim
koferom sebe
selim na tvoju
navodnu adresu

poste restante

stižem ti umjesto pisma
u poštanskom vagonu
drugog razreda
u naboranoj i ispucaloj
roza kožnoj futroli
u kojoj se uglavnom kriju
obećavajuća jutra
izbljedjela kosa na mjesečini
u iščekivanju poziva
razum konzerviran
na vrhuncu kreativnosti
i jedno malo srce
ovlaš privezano
uz ključić, za sreću

odavno ti nisam pisala

stižem ti sporovozno
u koferu samoće
presovana između
jučer i sutra
van svih poznatih
konfekcijskih brojeva
data samo tebi
na širenje i sužavanje
u radu na vrhunskoj
kreaciji života

dajem ti se, zauvijek

na nepoznatoj adresi
na koju sam tek dahom
ponekad kao pelud sa ruža
vjerujući srce samo da pjevam
već davno tebi ga poslala

kad me preuzmeš

udomi me

u dubini zjenica
poljubi sa mnom zidove
u koje gledam





STANOVALA BOM PRI TEBI, NA POSTE RESTANTE



že dolgo ti nisem
ničesar napisala

ločujem se
od preteklosti
in se samo
s polnim
kovčkom sebe
selim na tvoj
dozdevni naslov

poste restante

prihajam k tebi namesto pisma
v poštnem vagonu
drugega razreda
v nagubanem in napokanem
roza usnjenem toku
v katerem se običajno skrivajo
obetavna jutra
zbledeli lasje v mesečini
v pričakovanju klica
razum konzerviran
na vrhuncu svoje kreativnosti
in eno malo srce
rahlo privezano
na ključek, za srečo

že dolgo ti nisem pisala

prihajam s počasnim vlakom
v kovčku samote
stisnjena med
včeraj in jutri
izven vseh znanih
konfekcijskih številk
prepuščena le tebi
na širjenje in oženje
da ustvariš vrhunsko
kreacijo življenja

predajam se ti, za vedno

na neznanem naslovu
na katerega sem le z dihom
včasih kot cvetni pelod
prepričana da le pojem
zvesto srce
že zdavnaj poslala k tebi

ko me boš prevzel

me udomači

v globini zenic
skupaj z mano poljubi stene
ki jih gledam











pjesmu na slovenski jezik preveo -  Jure Drljepan


Danja Đokić

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 08. 2011 ob 14:58

Pozdravljena, Danja, super pesem! Otožna in večpomenska. Predlagala pa bi ti, oz. Juretu (na pesem.si se podpisuje kot Jur), da prevod objavi posebej (kot veš, imamo tudi prevajalsko delavnico in zelo podpriamo prevajanje). Na portalu je že v navadi, da objavljamo pesmi posebej, prevode pa posebej. 

Lepo te je brati!

Ana

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
21. 08. 2011 ob 15:08

Hvala Ana, na ucinjenoj casti citanjem i komentarom...nisam znala da je i Jure registriran na Pesem si,...pjesma je prevedena za objavu u casopisu Vpogled i listajuci moje fajlove, pronadjoh je jutros...inace su sve  pjesme do sada objavljivane, jer u zadnje vrijeme ne stizem nista napisati, odnosno pribiljezim misli, ali nemam vremena da sjednem i uoblicim to kako  inace uvijek radim ...Vjerujem da Jure ima kod sebe te prijevode, pa neka on postavlja, nije nikakav problem...Obzirom da se radi zaista o Jurinim prijevodima (mislim da sam postavila i prevedenu pjesmu "Anđeli ne placu kad ih se pozove na odgovornost", pa mozda urednistvo to moze prebaciti medju prijevode, pod njegovim imenom...vjerujem da Jure ne bi imao nista protiv...ubuduce su voditi racuna, hvala na obavjestenju....veliki pozdrav, od srca heart

Zastavica

breza

Poslano:
21. 08. 2011 ob 15:11

Odlično! Još malo, pa ću se zasititi same sebe, ponavljam kao papagaj wink

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
21. 08. 2011 ob 15:31

Eh, Senada, isto to ja govorim i kad je tvoja poezija u pitanju...i iscitala sam zbirku polako, pazljivo i istinski uzivala u tvojim prelijepim, velicanstvenim stihovima...hvala tismiley

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
22. 08. 2011 ob 00:39

Čudovita pesem, danja! Meni prelepa. LP, Ob potoku

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Danja Đokić
Napisal/a: Danja Đokić

Pesmi

  • 21. 08. 2011 ob 11:21
  • Prebrano 936 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 728.88
  • Število ocen: 17

Zastavica