STANOVAT ĆU KOD TEBE, NA POSTE RESTANTE
odavno ti ništa
nisam napisala
razvodim se
sa prošlošću
i samo se
sa punim
koferom sebe
selim na tvoju
navodnu adresu
poste restante
stižem ti umjesto pisma
u poštanskom vagonu
drugog razreda
u naboranoj i ispucaloj
roza kožnoj futroli
u kojoj se uglavnom kriju
obećavajuća jutra
izbljedjela kosa na mjesečini
u iščekivanju poziva
razum konzerviran
na vrhuncu kreativnosti
i jedno malo srce
ovlaš privezano
uz ključić, za sreću
odavno ti nisam pisala
stižem ti sporovozno
u koferu samoće
presovana između
jučer i sutra
van svih poznatih
konfekcijskih brojeva
data samo tebi
na širenje i sužavanje
u radu na vrhunskoj
kreaciji života
dajem ti se, zauvijek
na nepoznatoj adresi
na koju sam tek dahom
ponekad kao pelud sa ruža
vjerujući srce samo da pjevam
već davno tebi ga poslala
kad me preuzmeš
udomi me
u dubini zjenica
poljubi sa mnom zidove
u koje gledam
STANOVALA BOM PRI TEBI, NA POSTE RESTANTE
že dolgo ti nisem
ničesar napisala
ločujem se
od preteklosti
in se samo
s polnim
kovčkom sebe
selim na tvoj
dozdevni naslov
poste restante
prihajam k tebi namesto pisma
v poštnem vagonu
drugega razreda
v nagubanem in napokanem
roza usnjenem toku
v katerem se običajno skrivajo
obetavna jutra
zbledeli lasje v mesečini
v pričakovanju klica
razum konzerviran
na vrhuncu svoje kreativnosti
in eno malo srce
rahlo privezano
na ključek, za srečo
že dolgo ti nisem pisala
prihajam s počasnim vlakom
v kovčku samote
stisnjena med
včeraj in jutri
izven vseh znanih
konfekcijskih številk
prepuščena le tebi
na širjenje in oženje
da ustvariš vrhunsko
kreacijo življenja
predajam se ti, za vedno
na neznanem naslovu
na katerega sem le z dihom
včasih kot cvetni pelod
prepričana da le pojem
zvesto srce
že zdavnaj poslala k tebi
ko me boš prevzel
me udomači
v globini zenic
skupaj z mano poljubi stene
ki jih gledam
pjesmu na slovenski jezik preveo - Jure Drljepan
Pozdravljena, Danja, super pesem! Otožna in večpomenska. Predlagala pa bi ti, oz. Juretu (na pesem.si se podpisuje kot Jur), da prevod objavi posebej (kot veš, imamo tudi prevajalsko delavnico in zelo podpriamo prevajanje). Na portalu je že v navadi, da objavljamo pesmi posebej, prevode pa posebej.
Lepo te je brati!
Ana
Hvala Ana, na ucinjenoj casti citanjem i komentarom...nisam znala da je i Jure registriran na Pesem si,...pjesma je prevedena za objavu u casopisu Vpogled i listajuci moje fajlove, pronadjoh je jutros...inace su sve pjesme do sada objavljivane, jer u zadnje vrijeme ne stizem nista napisati, odnosno pribiljezim misli, ali nemam vremena da sjednem i uoblicim to kako inace uvijek radim ...Vjerujem da Jure ima kod sebe te prijevode, pa neka on postavlja, nije nikakav problem...Obzirom da se radi zaista o Jurinim prijevodima (mislim da sam postavila i prevedenu pjesmu "Anđeli ne placu kad ih se pozove na odgovornost", pa mozda urednistvo to moze prebaciti medju prijevode, pod njegovim imenom...vjerujem da Jure ne bi imao nista protiv...ubuduce su voditi racuna, hvala na obavjestenju....veliki pozdrav, od srca
Odlično! Još malo, pa ću se zasititi same sebe, ponavljam kao papagaj
Eh, Senada, isto to ja govorim i kad je tvoja poezija u pitanju...i iscitala sam zbirku polako, pazljivo i istinski uzivala u tvojim prelijepim, velicanstvenim stihovima...hvala ti
Čudovita pesem, danja! Meni prelepa. LP, Ob potoku
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Danja Đokić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!