Admirale, gdje si?
Tražim te u sladkim slovima,
u dalekim krvavećim snovima.
Sve prevode sam uradila, pročitala,
a tebe u njima nisam pronašla.
Admirale, gdje si?
Tvoji činovi su u meni ostavili trag
bezkrajnosti in bosanske niježnosti.
Admirale, ja sam vještica iz Slovenije,
koja sadi ljubavne mašte uz ariju tvojih riječi.
Uvijek sam ti odgovarala na tvoje medene izazove,
zašto me sada budi samo hlad snijega?
Admirale, ja tražim dijalog,
ne monologe uz klizanje beskrajnih zvijezda.
Dragi moj bumbaru, ja nočima pišem poeziju,
kaj je veza među nama.
Dođi, da te spojim sa mojom samoćom,
napij se debeli bumbaru
u vinogradu moga tijela.
Admirale, gdje si?
Ja, vještica se hranim ostacima ljubavne satire,
koja je ostala na paleti praznih čaša.
Admirale, ja želim samo tvoj poljubac koji ne laže ...
"Ti maca oca"", zašto svi muškarci vole perzijske
mace sa osmiješkom obrubljenim krznom?
Admirale, prije dvije godine,
darovala sam ti svu svoju krv u
poljubcima isčekivanja.
Admirale, gdje si?
Ostao je miris cigareta i snaga želje,
da te upecam u svoj bijedni život.
Admirale, danas sam pročitala u
spoju naših dlanova:
Ljubav postoji!
Ljubav zaista postoji!
Tvoja Barbara.
Silva preglej še enkrat besedilo, veliko je ne hote slovenskih besed v besedilu.
Na žalost nimam časa, da bi napisal kje so napake.
Spremenil bi tudi naslednji verz:
koja sadi ljubavne mašte uz ariju tvojih riječi
v
koja sadi ljubavnu maštu uz ariju tvojih riječi
LP ! Žiga Lev!
Pravzaprav pričakujem prevajalke, da mi popravijo "nepravilnosti". Hvala Žiga.
S
Pravzaprav pričakujem prevajalke, da mi popravijo "nepravilnosti". Hvala Žiga.
S
Poslano:
12. 08. 2011 ob 19:34
Spremenjeno:
12. 08. 2011 ob 19:59
Admirale, gdje si?
Tražim te u slovima,
u dalekim krvavečim snovima.
Sve prevode sam uradila, pročitala,
a tebe u njima nisam pronašla.
Admirale, gdje si?
Tvoji činovi su u meni ostavili trag
bezkrajnosti in bosanske niježnosti.
Admirale, ja sam vještica iz Slovenija,
koja sadi ljubavne mašte uz ariju tvojih riječi.
Uvijek sam ti odgovarla na tvoje medene izazove,
zašto me sada budi samo hlad snijega?
Admirale, ja tražim dialog,
ne monologe uz klizanje bezkarjnih zvijezda.
Dragi moj bumbaru, ja nočima pišem poeziju,
kaj je veza među nama.
Dođi, da te spojim sa mojom samočom,
napij se debeli bumbaru
u vinogradu moga tijela.
Admirale, gdje si?
Ja, vještica se hranim ostacima ljubavne satire,
koja je ostala na paleti praznih čaša.
Admirale, ja želim samo tvoj poljubac koji ne laže ...
"Ti maca oca"", zašto svi muškarci vole perzijske
mace sa osmiješkom obrubljenim krznom?
Admirale, prije dvije godine,
darovala sam ti svu svoju krv u
poljubcima izčekivanja.
Admirale, gdje si?
Ostao je miris cigareta i snaga želje,
da te upecam u svoj bijedni život.
Admirale, danas sam pročitala u
spoju naših dlanova:
Ljubav postoji!
Ljubav zaista postoji!
Tvoja Barbara.
Krvavečim - krvavećim
Slovenija - Slovenije
odgovarla - odgovarala
dialog - dijalog
bezkarjnih - beskrajnih
izčekivanja - iščekivanja
Pozdravljena Silva,
na hitro sem, saj upam pravilno, popravila nekaj besed.
Upajmo, da se bodo oglasili tisti, ki prevajajo v/iz hrvaškega in da bodo kaj več svetovali.
Lp
Vertigo
Hvalaaa, tole sem prepisala iz svojega rokopisa iz Bosne in to verejtno prehitro. Sem popravila, mogoče še kdo kaj pripomni.
Silva
Silva, evo na hitro sem popravila tvojo prvo??? hrvaško pesem, zdaj pa vidim, da so ti tudi Žiga in Vertigo že pomagali. Ker nimam časa za postopno pojasnjevanje, sem ti označila, kaj bi bilo potrebno popraviti, v oklepaju pa so moji predlogi, ki ti jih ni treba upoštevati. Pošteno si me nasmejala, ker vem o čem pesem govori :-)), ah, ta naš Admiral!
Admirale, gdje si?
Tražim te u slatkim slovima,
u dalekim okrvavljenim, krvavim? snovima.
Sve prevode sam uradila, pročitala,
a tebe u njima nisam pronašla.
Admirale, gdje si?
Tvoji činovi su u meni ostavili trag
beskrajnosti i bosanske nježnosti.
Admirale, ja sam vještica iz Slovenije,
koja sadi ljubavne mašte uz ariju tvojih riječi.
Uvijek sam se odzivala na tvoje medene izazove,
zašto me sada budi samo hladnoća snijega?
Admirale, ja tražim dijalog,
ne monologe uz klizanje beskrajnih zvijezda.
Dragi moj bumbaru, ja noćima pišem poeziju,
koja je veza među nama. (što nas veže?)
Dođi, da te spojim s mojom samoćom,
napij se, debeli bumbaru,
u vinogradu moga tijela.
Admirale, gdje si?
Ja, vještica, hranim se ostatcima ljubavne satire
koja je ostala na paleti praznih čaša.
Admirale, ja želim samo tvoj poljubac koji ne laže ...
"Ti maca oca"", zašto svi muškarci vole perzijske
mace s osmjehom obrubljenim (oivičenim?) krznom?
Admirale, prije dvije godine,
darovala sam ti svu svoju krv u
poljupcima iščekivanja.
Admirale, gdje si?
Ostao je miris cigareta i snaga želje (snažna želja?)
da te upecam u svoj bijedni život.
Admirale, danas sam pročitala u
spoju naših dlanova:
Ljubav postoji!
Ljubav zaista postoji!
Tvoja Barbara.
PS. si že brala tole mojo pesem? http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/20033/zrno_po_zrno_i_epopeja_krcmarska
Poslano:
13. 08. 2011 ob 23:11
Spremenjeno:
13. 08. 2011 ob 23:43
Admirale, gdje si?
Tražim te u slatkim slovima,
u dalekim krvarećim snovima.
Sve prevode sam uradila, pročitala,
a tebe u njima nisam pronašla.
Admirale, gdje si?
Tvoja djela su u meni ostavila trag
beskrajnosti i bosanske nježnosti.
Admirale, ja sam vještica iz Slovenije,
koja sadi ljubavnu maštu uz ariju tvojih riječi.
Uvijek sam ti odgovarala na tvoje medene izazove,
zašto me sada budi samo hlad snijega?
Admirale, ja tražim dijalog,
ne monologe uz klizanje beskrajnih zvijezda.
Dragi moj bumbaru, ja noćima pišem poeziju,
koja je veza među nama.
Dođi, da te spojim sa mojom samoćom,
napij se debeli bumbaru
u vinogradu moga tijela.
Admirale, gdje si?
Ja, vještica se hranim ostacima ljubavne satire,
koja je ostala na paleti praznih čaša.
Admirale, ja želim samo tvoj poljubac koji ne laže ...
"Ti maca oca"", zašto svi muškarci vole perzijske
mace sa smiješno obrubljenim krznom?
Admirale, prije dvije godine,
darovala sam ti svu svoju krv u
poljupcima iščekivanja.
Admirale, gdje si?
Ostao je miris cigareta i snaga želje,
da te uhvatim u svoj bijedni život.
Admirale, danas sam pročitala u
spoju naših dlanova:
Ljubav postoji!
Ljubav zaista postoji!
Tvoja Barbara.
pokusala sam i ja, Silva, da prepravim na bosanski jezik....
krvavećim - da li krvarećim ili krvavim, ovisi o smislu (npr krvari srce od boli - pjesnicki, odnosno krvari se iz rana, dok mjesta gdje ima krvi su krvava mjesta, npr rana je krvava)
uvijek sam se odzivala - uvijek sam ti odgovarala (nekako mi je najjednostavnije, a najefektnije)
Tvoji činovi - riječ "činovi" u bosanskom jeziku se pripisuje sluzbenicima vojske ili policije, dakle po cinu je npr general, pukovnik itd....dok sama riječ "čin" ima i drugo znacenje, pored toga, kao neko uradjeno djelo, ili u dramskom djelu 1. cin, 2. čin itd....meni se ucinilo najzgodije upotrijebiti "tvoja djela" kao tvoji knjizevni radovi - napisane pjesme
ljubavne mašte - mašta je jedna, svakako bi trebalo biti "ljubavna masta", kao jednina
smiješno obrubljenim krznom - ovaj izraz "smijesno" daje malo ironije stihu koji je to ocito i imao namjeru kazati
snaga želje - mada je u biti bolje "snažna želja" meni ovdje bas lijepo zvuci, onako pjesnicki spojeno "snaga zelje", ostavila bih tako
hlad snijega - hladnoća snijega
da te upecam - radije bih umjesto "upecam" napisala "uhvatim" (ovo je moje vidjenje, inace upecati je uhvatiti na udicu, a uhvatiti je siri pojam)
pozdrav iz Sarajeva
Danja
Poslano:
13. 08. 2011 ob 23:43
Spremenjeno:
14. 08. 2011 ob 08:32
Breza je sjajno preradila pjesmu na bosanski jezik
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Silva Langenfus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!