Prevod dela: zvuk tišine

Avtor izvirnika: danjadjokic

ZVOK TIŠINE

 

 

Verjamem da verjameš

danes

je beseda zadušena

z resnico

 

greh je

leta in leta s kamnom

na mlado srce

z rezilom jezika

brusiti jezo

in hkrati vedeti

da  s kesanjem

razpeta bolečina

ne poraja sreče

niti smejalnih gubic

 

z večnim plačevanjem odkupnine

ne morem zamenjati

dolgočasne žalosti

za tisti prvi ples

 

odtrgana z vetrom

 medtem ko kričim padec

in padam s krikom

na kolena

in se sprašujem

  zaradi koga

 

in zakaj naj bi cvetje

imelo drugačen vonj

od ostrine poslavljanja

 

(zacvilim

kot pes)

in tako vedno

ozvočena s samoto

ko te nimam

Lidija Brezavšček - kočijaž

okto

Poslano:
09. 08. 2011 ob 17:13
Spremenjeno:
09. 08. 2011 ob 17:36

Lidija, pozdrav.

Nekaj mojih predlogov k tvojemu prevodu pesmi "Zvuk tišine"

(pa ne rečem, da so najboljši) :)))

 

Verjamem da verjameš

danes

je beseda zadušena

z resnico

 

greh je

leta in leta s kamnom

na mlado srce

z rezilom jezika

ostriti bes  (nabrušeno jezo)

in hkrati vedeti (vedoč)

da  s kesanjem

razpeta bolečina

ne poraja sreče

niti smejalnih gubic

 

z večnim plačevanjem odkupnine (z večnim odkupovanjem)

ne morem zamenjati

dolgočasne žalosti

za tisti prvi ples

 

odtrgana z vetrom

medtem ko vreščim (dokler kričim padec)

in padam kričanje (in vriskoma padam)

na kolena

medtem ko se sprašujem (sprašujoč se)

  zaradi koga

 

in zakaj bi cvetje

imelo drugačen vonj

od ostrine poslavljanja

 

(zacvilim

kot pes)

in tako vedno

ozvočena s samoto

ko te nimam

 

Lp, okto

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 08. 2011 ob 17:48
Spremenjeno:
09. 08. 2011 ob 21:48

Okto, hvala, lepo si se poglobil v prevod.

 

 

Greva po odsekih:

1)

Načina "ved, sprašujoč se " ne uporabljam, ni v mojem stilu, zato ne pride v poštev pri mojem prevodu, čeprav bi bilo (tudi) primerno. Meni se zdi tako prisiljeno, umetno, nenaravno, sorry. Seveda gre tu tudi za stvar konteksta in ne zavračam vsake take besede, predvsem se meni edino uporabne zdijo v nikalni obliki ... Ampak to je že druga, razširjena tema.

  In nikoli dobesedno ne prevajam.

 

2) sprejemam pa tvojo nabrušeno jezo :)))

torej, v kontekstu je potem tako  ( beri original!) :

 

greh je ...

...

z rezilom jezika

 brusiti jezo

...

 

3)

tole dvoje se mi pa zdi dosti enako, zato ne bi spreminjala (še enkrat - dobesedni prevod itak ne pride v poštev)

 moja var./z večnim plačevanjem odkupnine ( tvoja var: / z večnim odkupovanjem)

 

4)

tole pa ni OK, niti moja, niti tvoja varianta:

 moja/medtem ko vreščim (tvoja/dokler kričim padec)

moja/in padam kričanje (tvoja/in vriskoma padam)

 

bi morda takole, bo bolj blizu originalu, ki obe besedi ponovi in obrne! (padanje, kričanje):

((vrištanje je v prevodu kričanje in ne vreščanje kot sem najprej štorasto prevedla :))

 

vjetrom otkinuta

dok vrištim pad

i padam vriskom

z vetrom odtrgana

 ... ko kričim padec

in padam s krikom

 

:)

  Hvala za pripombice :))

 

LP, lidija

 

 

 

Zastavica

okto

Poslano:
09. 08. 2011 ob 19:13
Spremenjeno:
18. 08. 2011 ob 13:42

Mislim, da ti je ratalo ...

3) hmm

 4) ja, oba sva sfalila, ampak je res težko … in dobro si prevedla :)

Lp, okto

Zastavica

jon

jon

Poslano:
18. 08. 2011 ob 13:39

Zelo iskrena si.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 09. 08. 2011 ob 15:59
  • Prebrano 1360 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 598.07

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!