
Prevod dela: zvuk tišine
Avtor izvirnika: danjadjokic
Verjamem da verjameš
danes
je beseda zadušena
z resnico
greh je
leta in leta s kamnom
na mlado srce
z rezilom jezika
brusiti jezo
in hkrati vedeti
da s kesanjem
razpeta bolečina
ne poraja sreče
niti smejalnih gubic
z večnim plačevanjem odkupnine
ne morem zamenjati
dolgočasne žalosti
za tisti prvi ples
odtrgana z vetrom
medtem ko kričim padec
in padam s krikom
na kolena
in se sprašujem
zaradi koga
in zakaj naj bi cvetje
imelo drugačen vonj
od ostrine poslavljanja
(zacvilim
kot pes)
in tako vedno
ozvočena s samoto
ko te nimam
Lidija, pozdrav.
Nekaj mojih predlogov k tvojemu prevodu pesmi "Zvuk tišine"
(pa ne rečem, da so najboljši) :)))
Verjamem da verjameš
danes
je beseda zadušena
z resnico
greh je
leta in leta s kamnom
na mlado srce
z rezilom jezika
ostriti bes (nabrušeno jezo)
in hkrati vedeti (vedoč)
da s kesanjem
razpeta bolečina
ne poraja sreče
niti smejalnih gubic
z večnim plačevanjem odkupnine (z večnim odkupovanjem)
ne morem zamenjati
dolgočasne žalosti
za tisti prvi ples
odtrgana z vetrom
medtem ko vreščim (dokler kričim padec)
in padam kričanje (in vriskoma padam)
na kolena
medtem ko se sprašujem (sprašujoč se)
zaradi koga
in zakaj bi cvetje
imelo drugačen vonj
od ostrine poslavljanja
(zacvilim
kot pes)
in tako vedno
ozvočena s samoto
ko te nimam
Lp, okto
Okto, hvala, lepo si se poglobil v prevod.
Greva po odsekih:
1)
Načina "vedoč, sprašujoč se " ne uporabljam, ni v mojem stilu, zato ne pride v poštev pri mojem prevodu, čeprav bi bilo (tudi) primerno. Meni se zdi tako prisiljeno, umetno, nenaravno, sorry. Seveda gre tu tudi za stvar konteksta in ne zavračam vsake take besede, predvsem se meni edino uporabne zdijo v nikalni obliki ... Ampak to je že druga, razširjena tema.
In nikoli dobesedno ne prevajam.
2) sprejemam pa tvojo nabrušeno jezo :)))
torej, v kontekstu je potem tako ( beri original!) :
greh je ...
...
z rezilom jezika
brusiti jezo
...
3)
tole dvoje se mi pa zdi dosti enako, zato ne bi spreminjala (še enkrat - dobesedni prevod itak ne pride v poštev)
moja var./z večnim plačevanjem odkupnine ( tvoja var: / z večnim odkupovanjem)
4)
tole pa ni OK, niti moja, niti tvoja varianta:
moja/medtem ko vreščim (tvoja/dokler kričim padec)
moja/in padam kričanje (tvoja/in vriskoma padam)
bi morda takole, bo bolj blizu originalu, ki obe besedi ponovi in obrne! (padanje, kričanje):
((vrištanje je v prevodu kričanje in ne vreščanje kot sem najprej štorasto prevedla :))
vjetrom otkinuta
dok vrištim pad
i padam vriskom
z vetrom odtrgana
... ko kričim padec
in padam s krikom
:)
Hvala za pripombice :))
LP, lidija
Mislim, da ti je ratalo ...
3) hmm
4) ja, oba sva sfalila, ampak je res težko … in dobro si prevedla :)
Lp, okto
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!