V delavnico pošiljam prevajanje GRLOREZA, vsakršna pomoč je dobrodošla. Hvala vam. Lp, Marko
GRLOREZ
Zažirala sva se v megleni molk
in drsela skozi nočni srh,
s plašnicami na očeh sva le slutila
vlažno črto, ki je polzela pod nama,
skorjaste stolpe, ki so švigali mimo,
kocke stoletij, ki so med naju
vrinile zid objokovanja.
V levici si krčevito dušil
moje drobceno lectovo srce,
da se je bridko zdrobtinilo.
Zarobantil si z zahrbtnostjo grlorezca,
me srepo prestreli z beločnico
in v hipu razsul ostalino
po moji negibni postavi.
Hladnkrvno si me prepustil
požrešnim golobom,
da me skljuvajo v pozabo.
GRLOSEKAČ? GRLOSEK?
Nagrizli smo u maglovit muk
i klizili kroz noćni žmarac,
naočnjacima na očima samo smo slutili
vlažnu crtu koja je puzila ispod nas,
koraste kule koje su brzo letele mimo,
kocke stoleća koje su između nas
ugurale zid oplakivanja.
U levici si tako grčevito gušio
moje sićušno lecedersko srce
da se gorko smrvilo.
Gromovito si prokleo podmuklošću grlosekača,
oštro me zakrlještio beonjačom
i u trenu rasuo ostatak
po mome nepomičnom stasu.
Hladnokrvno si me prepustio
žderavim golubovima
da me izkljucaju u zaborav.
Poslano:
27. 07. 2011 ob 19:17
Spremenjeno:
27. 07. 2011 ob 19:18
Ob Mišini pomoči malce popravljena verzija, v oklepajih je navedena druga možnost.
lp, Marko
GRLOSEK (GRLOREZ)
Zagrizli smo u maglovit muk (nagrizli smo maglovit...)
i klizili kroz noćni žmarac (...kroz noćnu jezu)
s naočnjacima na očima samo smo slutili
vlažnu crtu koja je puzila ispod nas,
koraste kule koje su brzo proletale,
kocke stoleća koje su između nas
ugurale zid oplakivanja. (utisnule...)
U levici si tako grčevito gušio
moje sićušno lecedersko srce (...lecidersko srce)
da se gorko smrvilo.
Zagrmio si podmuklošću grlosekača,
oštro me zakrlještio beonjačom (svirepo me prostrelio...)
i u trenu rasuo ostatak
po mome nepomičnom stasu.
Hladnokrvno si me prepustio
žderavim golubovima (proždrljivim...)
da me iskljucaju u zaborav.
Poslano:
28. 07. 2011 ob 20:42
Spremenjeno:
31. 07. 2011 ob 16:23
Dželat
Zagledali smo se u maglovitu tišinu
i klizali kroz noćni užas,
vezanih očiju slutili smo
vlažno crto koja je klzala pod nama,
koričaste kule su letele mimo,
kocke vekova su među nas
potisnule zid plača.
U levici si grčevito gušio
moje sićušno licidersko srce
da se glatko smrvilo.
Ljutito, sa podmuklošću dželata,
oštro mi prostrelio beonjače
i u trenutku rasuo ostatke
po mom nepokretnom stasu.
Hladnokrvno si me prepustio
proždrljivim golubovima
da me pokljucaju u zaborav.
Pozdravljen Marko,
Obljubila sem in evo pošiljam moj poskus prevoda.
Predlagam in prosim še ostale, ki se radi ukvarjajo s prevajanjem, da se oglasijo in povejo svoje mnenje ali še boljše prevod.
Lp
Vertigo
Vertigo, HVALA TI!!!
Bom kasneje pogledal in pokomentiral.
LP, Marko
Vertigo, nekaj pripomb ob tvojem prevodu:
- Naslov v orginalu Grlorez je dejanje, ti si uporabila izraz Dželat, ki mi je sicer všeč, vendar pomeni krvnika oz. rablja. Grlorezec pa je morilec, zločinec, ki udari nepričakovano.
- klizali, klizala - se dvakrat ponovi isti glagol, zato bi raje klizali, puzila ali puzala
- oštro mi prestrelio beonjače - prav bi bilo oštro me prestrelio beonjačom.
Drugače mi je v redu, pogrešam grizenje mraka in plašnice : )
Hvala.
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!