Forum

Prevod GRLOREZA - GRLOSEKAČ?

V delavnico pošiljam prevajanje GRLOREZA, vsakršna pomoč je dobrodošla. Hvala vam. Lp, Marko

GRLOREZ

Zažirala sva se v megleni molk

in drsela skozi nočni srh,

s plašnicami na očeh sva le slutila

vlažno črto, ki je polzela pod nama,

skorjaste stolpe, ki so švigali mimo,

kocke stoletij, ki so med naju

vrinile zid objokovanja.

V levici si krčevito dušil

moje drobceno lectovo srce,

da se je bridko zdrobtinilo.

Zarobantil si z zahrbtnostjo grlorezca,

me srepo prestreli z beločnico

in v hipu razsul ostalino

po moji negibni postavi.

Hladnkrvno si me prepustil

požrešnim golobom,

da me skljuvajo v pozabo.


GRLOSEKAČ? GRLOSEK?

Nagrizli smo u maglovit muk

i klizili kroz noćni žmarac,

naočnjacima na očima samo smo slutili

vlažnu crtu koja je puzila ispod nas,

koraste kule koje su brzo letele mimo,

kocke stoleća koje su između nas

ugurale zid oplakivanja.

U levici si tako grčevito gušio

moje sićušno lecedersko srce

da se gorko smrvilo.

Gromovito si prokleo podmuklošću grlosekača,

oštro me zakrlještio beonjačom

i u trenu rasuo ostatak

po mome nepomičnom stasu.

Hladnokrvno si me prepustio

žderavim golubovima

da me izkljucaju u zaborav.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 07. 2011 ob 19:17
Spremenjeno:
27. 07. 2011 ob 19:18

Ob Mišini pomoči malce popravljena verzija, v oklepajih je navedena druga možnost.

lp, Marko

 

GRLOSEK (GRLOREZ)

Zagrizli smo u maglovit muk                                               (nagrizli smo maglovit...)

i klizili kroz noćni žmarac                                                    (...kroz noćnu jezu)

s naočnjacima na očima samo smo slutili

vlažnu crtu koja je puzila ispod nas,

koraste kule koje su brzo proletale,

kocke stoleća koje su između nas

ugurale zid oplakivanja.                                                         (utisnule...)

U levici si tako grčevito gušio

moje sićušno lecedersko srce                                            (...lecidersko srce)

da se gorko smrvilo.

Zagrmio si podmuklošću grlosekača,

oštro me zakrlještio beonjačom                                         (svirepo me prostrelio...)

i u trenu rasuo ostatak

po mome nepomičnom stasu.

Hladnokrvno si me prepustio

žderavim golubovima                                                            (proždrljivim...)

da me iskljucaju u zaborav.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
28. 07. 2011 ob 20:42
Spremenjeno:
31. 07. 2011 ob 16:23

Dželat

 

Zagledali smo se u maglovitu tišinu

i klizali kroz noćni užas,

vezanih očiju slutili smo

vlažno crto koja je klzala pod nama,

koričaste kule su letele mimo,

kocke vekova su među nas

potisnule zid plača.

U levici si grčevito gušio

moje sićušno licidersko srce

da se glatko smrvilo.

Ljutito, sa podmuklošću dželata,

oštro mi prostrelio beonjače

i u trenutku rasuo ostatke

po mom nepokretnom stasu.

Hladnokrvno si me prepustio

proždrljivim golubovima

da me pokljucaju u zaborav.

 

 

 Pozdravljen Marko,

Obljubila sem in evo pošiljam moj poskus prevoda.

Predlagam in prosim še ostale, ki se radi ukvarjajo s prevajanjem, da se oglasijo in povejo svoje mnenje ali še boljše prevod.

Lp

Vertigo  

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
02. 08. 2011 ob 06:53

Vertigo, HVALA TI!!!

Bom kasneje pogledal in pokomentiral.

LP, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
02. 08. 2011 ob 13:34

Vertigo, nekaj pripomb ob tvojem prevodu:

- Naslov v orginalu Grlorez je dejanje, ti si uporabila izraz Dželat, ki mi je sicer všeč, vendar pomeni krvnika oz. rablja. Grlorezec pa je morilec, zločinec, ki udari nepričakovano.

- klizali, klizala - se dvakrat ponovi isti glagol, zato bi raje klizali, puzila ali puzala

- oštro mi prestrelio beonjače - prav bi bilo oštro me prestrelio beonjačom.

Drugače mi je v redu, pogrešam grizenje mraka in plašnice : )

Hvala.

LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!