Forum

PREVOD: Marko Skok - Mezopotamsky: ŽMURA

SKRIVALNICE

Mrak se je zgoščal,

mižal sem in štel,

ti si se skril.

 

Iskal sem te

v globini noči,

našel sem te

v seneni bližini.

 

Prepletajoča

kot kači igrivi

sva pričakala

prvi žarek sonca

na postelji bodljivi.

 

Blaženost nama

je sijala iz oči

in najini duši

sta bili čisti.


ŽMURA

Mrak se zgusnjavao,

žmurio sam i brojio,

ti si se sakrio.

 

Tražio sam te

u dubini noći,

pronašo sam te

u blizini senenoj.

 

Zapleteni

kao razdragane zmije

dočekali smo

prvi zrak sunca

u krevetu bodljivom.

 

Blaženstvo nama

je sjajilo u očima

i naše duše

bile su čiste.

 

Tale prevod je kar nekaj časa ležal v predalu, najbrž je potreben kakšnega popravka, zato bi bil hvaležen vaših nasvetov.

Lp, Marko

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 07. 2011 ob 18:41
Spremenjeno:
25. 07. 2011 ob 19:42

Malce sem popravljal, najbrž na bolje : )

Lp, Marko

 

ŽMURA

Mrak se zgušnjavao,

žmurio sam i brojio,

ti si se sakrio.

 

Tražio sam te

u noćnoj dubini,

našao sam te

u senenoj blizini.

 

Zapleteni

kao razdraganci zmijski

dočekali smo

prvi sunca zrak

uz bodljikav krevetak.

 

Blaženstvo nama

je sjajilo u očima

i naše duše

bile su čiste.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
25. 07. 2011 ob 19:16

SKRIVALNICE              

Mrak se je zgoščal,           Mrak se zgušnjavao

mižal sem in štel,               žmurio sam i brojao,               

ti si se skril.                         ti si se sakrio.          

 

Iskal sem te                       Tražio sam te          

v globini noči,                     u dubini noći, 

našel sem te                       našao sam te

v seneni bližini.                  u  …….  blizini.  

 

Prepletajoča                     Prepleteni

kot kači igrivi                    kao razigrane zmije

sva pričakala                    dočekali smo       

prvi žarek sonca              prvi zrak sunca   

na postelji bodljivi.           na bodljikavoj postelji.

 

Blaženost nama               Blaženstvo nam je

je sijala iz oči                     sijalo iz očiju 

in najini duši                       i naše duše   

sta bili čisti.                        su bile čiste.

 

Pozdravljen Marko,

Kot vidiš besedo seneni nisem prevedla, žal je ne poznam in ne morem prevesti. Sigurno se bodo oglasili še drugi "prevajalci" in podali svoje mnenje.

Skrivalnice kot beseda ki označuje naslov vem kaj pomeni samo če se hočeš držati prevoda žmura, mislim da bo napačno, pravilno pa bi bilo žmurke. Mogoče se še da premisliti o naslovu.

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 07. 2011 ob 20:01

Hvala, Vertigo!

V slovarju sem našel  besedo žmura v pomenu za igro skrivalnice, žmurke pa je bilo razloženo kot miže.

Kaj pa razdragane zmije in krevetak?  So mi  zelo všeč : ) Žmurke tudi : )

Lp, Marko

Zastavica

Mima

Poslano:
26. 07. 2011 ob 21:57

Pozdravljen, Marko!

Žal niti jaz ne znam prevoda za "seneni". Kolikor vem, beseda "seneni" pomeni nekaj, kar se nanaša na "seno". Pomislila sam na "... u sjenovitoj blizini..." (ali srbsko - "senovitoj"), a to se nanaša na senco :-(. 

Če ti je všeč "krevetak", je pravilno "krevetac". Za "igriv" je tudi lep izraz "nestašan", če ti je všeč. "Razdragan" je tudi ok, a mislim, da je najboljše, da počakaš, da Vertigo napiše svoje mnenje.

Lp Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
26. 07. 2011 ob 22:15

Miša, hvala za komentar. Joj, to seno dela probleme : )

Krevetak sem našel v razlikovnem slovarju srbskega in hrvaškega jezika, poleg sta tudi krevetac in krevetić.

Nestašan mi je tudi všeč, a me nekako bolj vleče zame novemu izrazu razdragan : )

Seveda bom počakal na še kakšno mnenje.

Lp, Marko

Zastavica

Mima

Poslano:
26. 07. 2011 ob 22:25

Mogoče je srbsko tudi (ali samo) krevetak, hrvaško sigurno ni. Krevetić je pravilno, v "nepesniškem" besedilu bi uporabila ta izraz, a razumela sem, da ti je krevetak ali krevetac všeč, pa sem se osredotočila le na ta izraz.

Seneni pa ... Pojma nimam, žal :-(!

Lp Miša

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
27. 07. 2011 ob 21:37

ŽMURKA

 

Mrak se spuštao,

zažmurio sam, brojao,

a ti si se sakrio.

 

Tražio sam te

u dubini noći,

našao sam te

u okrilju senke.

 

Zapleteni

kao razigrane zmije

dočekali smo

prvi zrak sunca

na postelji bodljikavoj.

(na krevetu bodljikavom)

 

Nevinost nam je

u očima sijala

a duše naše

bile su čiste.

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
28. 07. 2011 ob 20:34
Spremenjeno:
28. 07. 2011 ob 21:41

Krevetak se mi res ne zdi primerna beseda. Krevetac in krevetić sta  besedi, ki se uporabljata da označita dojenčkovo posteljo.

Nestašan je ponavadi otrok, ki je živahan in malce nagajiv, mogoče bi bilo boljše uporabiti besedo razdragan, če že praviš da ti je všeč. Čeprav so kače bile igrive, kaj ne?

Kaj nam (Miši in meni) razložiš kaj pomeni ali saj v katerem značenju si uporabil besedo seneni, saj nam mogoče bo v pomoč pri prevajanju? Osebno sem samo slišala za seneni nahod, ampak mi v tem primeru nič ne pomaga.

Lp

Vertigo

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
28. 07. 2011 ob 21:38
Spremenjeno:
29. 07. 2011 ob 18:39

Žmurka

 

Mrak se spuštao,

zažmurio sam, brojao,

a ti si se sakrila.

 

Tražio sam te

u dubini noći,

našao sam te

u okrilju sena.

 

Zapleteni

kao razigrane zmije

dočekali smo

prve zrake sunca

na postelji bodljikavoj.

 

Radost nam je u očima sijala.

a duše naše

bile su čiste.

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
02. 08. 2011 ob 06:50

Miša, Vertigo, Ivan hvala vam za vaš trud!

Ker bi rad v 2. kitici obdržal globino - bližino, sem torej seno zamenjal za slamo: u dubini noći - u slamenoj blizini, kar je podobno in bodljivo : ), če bi hotel obdržati seno bi uporabil u gomili sena ali Ivanov predlog u okrilju sena. No nisem še prepričan, kaj bi bilo bolje.

V 3. kitici pa je v orginalu rima igrivi - bodljivi, zato tudi v eni mojih verzij zrak - krevetak. Naj rimo opustim? Kakšne škode najbrž ne bi bilo.

Najbolje, da opustim besedo razdragan, ker ima preveč pomenov.

Še kakšen nasvet prosim, hvala.

LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!