SKRIVALNICE
Mrak se je zgoščal,
mižal sem in štel,
ti si se skril.
Iskal sem te
v globini noči,
našel sem te
v seneni bližini.
Prepletajoča
kot kači igrivi
sva pričakala
prvi žarek sonca
na postelji bodljivi.
Blaženost nama
je sijala iz oči
in najini duši
sta bili čisti.
ŽMURA
Mrak se zgusnjavao,
žmurio sam i brojio,
ti si se sakrio.
Tražio sam te
u dubini noći,
pronašo sam te
u blizini senenoj.
Zapleteni
kao razdragane zmije
dočekali smo
prvi zrak sunca
u krevetu bodljivom.
Blaženstvo nama
je sjajilo u očima
i naše duše
bile su čiste.
Tale prevod je kar nekaj časa ležal v predalu, najbrž je potreben kakšnega popravka, zato bi bil hvaležen vaših nasvetov.
Lp, Marko
Poslano:
25. 07. 2011 ob 18:41
Spremenjeno:
25. 07. 2011 ob 19:42
Malce sem popravljal, najbrž na bolje : )
Lp, Marko
ŽMURA
Mrak se zgušnjavao,
žmurio sam i brojio,
ti si se sakrio.
Tražio sam te
u noćnoj dubini,
našao sam te
u senenoj blizini.
Zapleteni
kao razdraganci zmijski
dočekali smo
prvi sunca zrak
uz bodljikav krevetak.
Blaženstvo nama
je sjajilo u očima
i naše duše
bile su čiste.
SKRIVALNICE
Mrak se je zgoščal, Mrak se zgušnjavao
mižal sem in štel, žmurio sam i brojao,
ti si se skril. ti si se sakrio.
Iskal sem te Tražio sam te
v globini noči, u dubini noći,
našel sem te našao sam te
v seneni bližini. u ……. blizini.
Prepletajoča Prepleteni
kot kači igrivi kao razigrane zmije
sva pričakala dočekali smo
prvi žarek sonca prvi zrak sunca
na postelji bodljivi. na bodljikavoj postelji.
Blaženost nama Blaženstvo nam je
je sijala iz oči sijalo iz očiju
in najini duši i naše duše
sta bili čisti. su bile čiste.
Pozdravljen Marko,
Kot vidiš besedo seneni nisem prevedla, žal je ne poznam in ne morem prevesti. Sigurno se bodo oglasili še drugi "prevajalci" in podali svoje mnenje.
Skrivalnice kot beseda ki označuje naslov vem kaj pomeni samo če se hočeš držati prevoda žmura, mislim da bo napačno, pravilno pa bi bilo žmurke. Mogoče se še da premisliti o naslovu.
Lp
Vertigo
Hvala, Vertigo!
V slovarju sem našel besedo žmura v pomenu za igro skrivalnice, žmurke pa je bilo razloženo kot miže.
Kaj pa razdragane zmije in krevetak? So mi zelo všeč : ) Žmurke tudi : )
Lp, Marko
Pozdravljen, Marko!
Žal niti jaz ne znam prevoda za "seneni". Kolikor vem, beseda "seneni" pomeni nekaj, kar se nanaša na "seno". Pomislila sam na "... u sjenovitoj blizini..." (ali srbsko - "senovitoj"), a to se nanaša na senco :-(.
Če ti je všeč "krevetak", je pravilno "krevetac". Za "igriv" je tudi lep izraz "nestašan", če ti je všeč. "Razdragan" je tudi ok, a mislim, da je najboljše, da počakaš, da Vertigo napiše svoje mnenje.
Lp Miša
Miša, hvala za komentar. Joj, to seno dela probleme : )
Krevetak sem našel v razlikovnem slovarju srbskega in hrvaškega jezika, poleg sta tudi krevetac in krevetić.
Nestašan mi je tudi všeč, a me nekako bolj vleče zame novemu izrazu razdragan : )
Seveda bom počakal na še kakšno mnenje.
Lp, Marko
Mogoče je srbsko tudi (ali samo) krevetak, hrvaško sigurno ni. Krevetić je pravilno, v "nepesniškem" besedilu bi uporabila ta izraz, a razumela sem, da ti je krevetak ali krevetac všeč, pa sem se osredotočila le na ta izraz.
Seneni pa ... Pojma nimam, žal :-(!
Lp Miša
ŽMURKA
Mrak se spuštao,
zažmurio sam, brojao,
a ti si se sakrio.
Tražio sam te
u dubini noći,
našao sam te
u okrilju senke.
Zapleteni
kao razigrane zmije
dočekali smo
prvi zrak sunca
na postelji bodljikavoj.
(na krevetu bodljikavom)
Nevinost nam je
u očima sijala
a duše naše
bile su čiste.
Poslano:
28. 07. 2011 ob 20:34
Spremenjeno:
28. 07. 2011 ob 21:41
Krevetak se mi res ne zdi primerna beseda. Krevetac in krevetić sta besedi, ki se uporabljata da označita dojenčkovo posteljo.
Nestašan je ponavadi otrok, ki je živahan in malce nagajiv, mogoče bi bilo boljše uporabiti besedo razdragan, če že praviš da ti je všeč. Čeprav so kače bile igrive, kaj ne?
Kaj nam (Miši in meni) razložiš kaj pomeni ali saj v katerem značenju si uporabil besedo seneni, saj nam mogoče bo v pomoč pri prevajanju? Osebno sem samo slišala za seneni nahod, ampak mi v tem primeru nič ne pomaga.
Lp
Vertigo
Poslano:
28. 07. 2011 ob 21:38
Spremenjeno:
29. 07. 2011 ob 18:39
Žmurka
Mrak se spuštao,
zažmurio sam, brojao,
a ti si se sakrila.
Tražio sam te
u dubini noći,
našao sam te
u okrilju sena.
Zapleteni
kao razigrane zmije
dočekali smo
prve zrake sunca
na postelji bodljikavoj.
Radost nam je u očima sijala.
a duše naše
bile su čiste.
Miša, Vertigo, Ivan hvala vam za vaš trud!
Ker bi rad v 2. kitici obdržal globino - bližino, sem torej seno zamenjal za slamo: u dubini noći - u slamenoj blizini, kar je podobno in bodljivo : ), če bi hotel obdržati seno bi uporabil u gomili sena ali Ivanov predlog u okrilju sena. No nisem še prepričan, kaj bi bilo bolje.
V 3. kitici pa je v orginalu rima igrivi - bodljivi, zato tudi v eni mojih verzij zrak - krevetak. Naj rimo opustim? Kakšne škode najbrž ne bi bilo.
Najbolje, da opustim besedo razdragan, ker ima preveč pomenov.
Še kakšen nasvet prosim, hvala.
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!