Prevod dela: JAZ, ŽENSKA

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

JA, ŽENA

 

Pregršću mravi,

cijelim mravinjacima

zarana šopaš

moj rastočeni embrio.

 

Bukete strelica,

cijele eskadrile

svakog sata zabadaš

u moj rastrgani torzo.

 

Kapljama vreline,

bujicama kestenovog meda

navečer preplavljuješ

moje presvisnulo truplo.

 

Moj bol je tvoj užitak

a tvoj užitak moj je bol.

Jure Drljepan (JUR)

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 07. 2011 ob 21:34

Jur, hvala za prevod. Si me presenetil s hitrostjo objave.

Kostanjevec ni mišljen le kot med, lahko je tudi grenčica ; )

Obstaja mogoče enobesedno poimenovanje v hrvaščini?

Popravi prosim ipsilon, hvala.

 

LP, Marko Skok - Mezopotamsky

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 07. 2011 ob 22:25

Ipsilon popravljen.

Žal v hrvaščini ne obstaja enobesedno poimenovanje

za kostanjevec. Lahko torej pustiva med ali spremeniva v grenčico.

 

Lp

 

JUR

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 07. 2011 ob 22:46

Hvala za popravek : )

Pusti med. Lahko pa izumiš novo besedo : )

Sam sem pomisli še na kostanjevo žganje.

Našel kestenjačo, kestenovačo in kestenovac, mogoče pa kateri od teh spremeniš pomen?

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 24. 07. 2011 ob 12:08
  • Prebrano 833 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 187.3
  • Število ocen: 4

Zastavica