Prevod dela: JAZ, ŽENSKA
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Pregršću mravi,
cijelim mravinjacima
zarana šopaš
moj rastočeni embrio.
Bukete strelica,
cijele eskadrile
svakog sata zabadaš
u moj rastrgani torzo.
Kapljama vreline,
bujicama kestenovog meda
navečer preplavljuješ
moje presvisnulo truplo.
Moj bol je tvoj užitak
a tvoj užitak moj je bol.
Jur, hvala za prevod. Si me presenetil s hitrostjo objave.
Kostanjevec ni mišljen le kot med, lahko je tudi grenčica ; )
Obstaja mogoče enobesedno poimenovanje v hrvaščini?
Popravi prosim ipsilon, hvala.
LP, Marko Skok - Mezopotamsky
Ipsilon popravljen.
Žal v hrvaščini ne obstaja enobesedno poimenovanje
za kostanjevec. Lahko torej pustiva med ali spremeniva v grenčico.
Lp
JUR
Hvala za popravek : )
Pusti med. Lahko pa izumiš novo besedo : )
Sam sem pomisli še na kostanjevo žganje.
Našel kestenjačo, kestenovačo in kestenovac, mogoče pa kateri od teh spremeniš pomen?
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!