mala se cinga
smeje poleti
visoko
skoraj do sonca
od hiše priraca bratec
rad bi se cingal
ne boš
cinglca je moja
samo moja
ne popusti štiriletnica
ihtavo se odrine
mali pade
joka
kri
mu obarva
svetle kodre
prestrašena deklica
ne ve kaj bi
potem steče
na polju poišče teto
od daleč hlipa
mali bo umrl
jaz sem kriva
teta jo dvigne
nežno stisne
ne bo umrl
vem
pridi
greva pogledat
kako je z njim
cinglca* - gugalnica
Poslano:
13. 07. 2011 ob 23:12
Spremenjeno:
14. 07. 2011 ob 00:07
eh, mal čuden predlog od mene, ampak tole bi se morda splačalo rimat, spravit v ritem gugalnice.
lp
Lea,
meni se zdi, kot da sem to pesem že nekje prebrala, takrat mi je bila zelo všeč...a se motim?
No, pesem je res dobra, taka, da se te dotakne.
Lahko noč še enkrat, Ob potoku
Brudo, tvoja ideja ni slaba. Vendar sem vse prej kot rimarka.
Morda jo poskusim, kdaj pozneje rimat (ko nekoliko odrastem;)))
Vsekakor hvala za komentar:)
Lep dan:)
Lea
Ob potoku,
če si kaj brskala po delavnici, se ne motiš. Tam je napisana, prav nič ni skrita.
Drugje je nisi mogla prebrat, lahko si le katero od njenih predhodnic iz cikla Hiša ob potoku.
Morda tudi katerega izmed čudovitih Mišinih prevodov v hrvaški jezik.
Lp, Lea
Še ena prelepa Hišica ... ! Tudi tokrat se me je zelo dotaknila. Vse čestitke, Lea!
Obenem se ti zahvaljujem za tako lepo mnenje o mojih prevodih :-)!
Lp Miša
Hvala Miša,
in še bolj hvala za čudovite prevode. Ti so, velikokrat boljši od mojih izvirnikov:)
Lep dan:)
Lea
Lea,
saj nisem mislila, da je skrita.Pomislila pa sem, da si mogoče pozabila, da si jo že objavila...meni se neprestano dogaja, da med zmedo zapiskov ne vem, če sem kaj že poslala....verjamem pa, da redkokdo funkcionira tako , kot jaz.
Vsekakor ni bilo mišljeno nič slabega.
Pesem se me je dotaknila, je taka, da je ne pozabiš.
Lepo te pozdravljam, Ob potoku
Ob potoku,
saj nisem mislila nič slabega. Pesmi dodelujem, kadar jih sploh dodelujem, v delavnici tu na forumu. Sama funkcijoniram še slabše od tebe. Kar napišem in ne objavim takoj, preprosto izgubim. Seveda tisto napisano v računalnik obstaja, a kdo mi lahko pove kje? Lističi, kuverte, robovi časopisov in ne nazadnje nekaj zvezkov so spravljeni v mapicah (različnih barv), toda v kateri? Vesela sem, da imajo v osnovni šoli akcije zbiranja starega papirja. Vnukoma, nekritično, dam moj "pridelek", tako imam ponovno nekaj reda.
Pesem še najbolje rešim, tako da jo objavim (pogosto jo potem v nedogled popravljam).
Žal, a tako je;)
Lep dan,
Lea
:) LP , OP
Poslano:
14. 07. 2011 ob 23:26
Spremenjeno:
14. 07. 2011 ob 23:28
Lea,
Veš kaj ti bom rekel: Pesem nikoli ne more biti slaba, če je resnična. V tvojem ciklu Hiša ob potoku prepoznavam avtobiografijo in sem "zadivljen" nad tvojo memorijo. "Slika" ti je jasna, kot da si stara 19 let (zagotovo vem, da jih imaš 29), pri meni je marsikaj zbledelo - mislim na otroštvo. Greva stavit (za pivo, ali pa refošk), da jo bo Miša prevedla. No, če zgubim stavo, častim obe - tudi sebe!
Vse najboljše,
Maki
Maki,
resnični spomini, le, tu in tam je potrebno pošteno pobrskti v prah časa, jih izluščiti.
Hvala za dobro mnenje o pesmih, ciklu in še bolj hvala za optimističen pogled na število let.:))
Prepričana sem in upam obenem, da jo bo Miša prevedla.
V vsakem primeru si privoščimo pijačo:))
Lep dan,
Lea
Da ne obljubljam vnaprej, a mislim, da bom tudi to Hišico prevedla. Prej ali slej :-). Lea, Maki, hvala ker sta me omenila, veliko mi pomeni, da so vam moji prevodi Hišic všeč.
Res mi je lepo med vami, le da sem zadnje čase bolj malo tukaj - trenutno je vsega preveč in posledično je časa premalo :-(. A vsaj na kratko vedno pogledam "kaj se dogaja".
Lea, še enkrat hvala za tako lepo mnenje o moji prevodih Hišic. Tudi v naprej se bom trudila po najboljših močeh.
Lp in prijeten vikend vsem!
Miša
Miša,
verjemi, da sem zelo vesela tvojih prevodov, ki so v resnici zelo dobri.
Zaslužiš si vso pohvalo:)
Seveda ni nobene sile, bom pa vesela in počaščena, če boš Hišo ob potoku še naprej prevajala.
Hvala:)
Lep večer,
Lea
Lea, tvojo všečno pesem sem poskušal prevesti v svoje narečje. Nekaj časa me že matra, da bi kaj poetičnega napisal v svojem narečju, pa mi še ni uspelo. Sicer sem v tv oddaji in pa tudi v gledališču že uporabljal svoje narečje.
HIŠA OB POTWKI 15 - PENZLCA
mala se penza
nsmejana zleti
visuoku
skuori do sunca
od hiše pr´raca bratc
rd bi se penzu
n bwš
penzlca j muoja
samu muoja
n popsti štirletnca
ihtavu se odrine
ta mali pade
juoče
kri
mu pobarva
svtle kravžlje
prstrašena punčka
n vej kej bi
puoli stječe
na pulji pojšče tjeto
od djelč hlipa
ta mali bw umru
jest sm kriva
tjeta jo uzdigne
njžnu stisne
n bw umru
vem
pridi
homo pogljdat
kaku j z njim
Lep pozdrav, Marko
Super Marko,
Vesela sem in všeč mi je. Hvala!
Želim si, da prevod objaviš, hočeš?
Bodi lepo:)
Lea
Lea, ni zakaj : )
Vesel sem, da ti je všeč. Malce ga moram popravit, pa ga objavim, da ti izpolnem željo ; ))
Pozdrav iz Ljubljane,
Marko
Lepo:)
Se že veselim:)
Hvala!
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!