Forum

PREVOD: Milan Novak: TANKOĆUTNOST

TENKOČUTNOST

Srečal sem pesnika.

Njegove pesmi so mi bile všeč.

Njegova TENKOČUTNOST mi je bila všeč.

In iskrenost.

 

Pisal mi je. Da izpolni obljubo

in mi pošlje dogovorjeno.

In da mi pove, kako je užival v pogovoru z menoj.

 

Brali so pesmi. Doživeto. Z zanosom.

Spet sva se srečala.

Bil je ganjen.

Bil sem presenečen, da je prišel tako od daleč.

Kar vztrajal je v moji bližini.

Šele takrat sem postal pozoren. Bil je zelo previden pri osvajanju,

zato nisem opazil prej.

 

Nisem dolgo ostal v pogovoru z avtorji.

Bilo mi je nelagodno.

In poslovila sva se z nespretnim stiskom rok.

Ki ni povedal nič.

Nisem zmogel poguma

nakazati mu njegovo zmoto.

Bal sem se, da bi ga prizadel.

 

Še vedno si piševa.

Jaz mu pravzaprav odgovarjam.

In jezi me,

da ne zmorem tega, kar mi je prav pri njem všeč.

 

On danes spet sanja.

A mene ni tam.

 

Potem zavzdihnem,

gotov, da mi tudi tokrat ne bo uspelo

stlačiti iskrenosti v to nevedno telo.

------------------------------------------------

TANKOĆUTNOST

Sreo sam pesnika.

Njegove pesme su mi se sviđale.

Njegova TANKOĆUTNOST mi se sviđala.

I iskrenost.

 

Pisao mi je. Da ispuni obećanje

i pošalje dogovoreno.

I da mi kaže kako je uživao u razgovoru sa mnom.

 

Čitali su pesme. Osećajno. Zanosno.

Opet smo se sreli.

Bio je ganut.

Bio sam iznenađen da je došao tako izdaleka.

Ulogorio se u mojoj blizini.

Tek tada sam postao pažljiv. Bio je vrlo oprezan pri zavođenju,

zato nisam ranije primetio.

 

Nisam ostao dugo u razgovoru sa avtorima.

Bilo mi je neprijatno.

I pozdravili smo se nespretnim stiskom ruku.

Koji nije ništa značio.

Nisam imao hrabrosti

ukazati mu na njegovu zabludu.

Bojao sam se da bi ga povredio.

 

Još uvek se dopisujemo.

U stvari, ja mu odgovaram.

I ljuti me

da ne mogu to što mi se kod njega sviđa.

 

On danas opet sanja.

A mene tamo nema.

 

Zatim uzdahnem,

uveren da mi opet neće uspeti

strpati iskrenost u ovo neuko telo.

 

Tale prevod je ostal nekje v stari prevajalski delavnici in sem ga nekako poskušal iz moje zmešnjave ponovno obuditi. Takrat sta mi bili v veliko pomoč Miša in Vertigo, za kar jima še enkrat hvala. Vesel bi bil vsakršnega komentarja, predvsem pa opozorila, da nisem naredil kakšne napake. Hvala. LP, Mezopotamsky

 

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 06. 2011 ob 21:01

Pozdravljen, Mezopotamsky, tudi tebi svetujem, da lahko stopiš v kontakt z različnimi člani preko Zasebnega sporočila. Ne pozabi na link na tole temo, ki si jo odprl, pa bo debata stekla. Zdaj se še vsi nekoliko privajamo na vse novosti.

Lep večer,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 06. 2011 ob 09:56

Ana, pozdravljena.

Zasebna sporočila sem pogruntal in glede tega prevoda sem v navezi z Vertigo : )

LP, Marko - Mezopotamsky

Zastavica

Komentiranje je zaprto!