Forum

PREVOD: Mezopotamsky: POLJANA ŠAFRANA

POLJANA ŽAFRANA                                                         POLJANA ŠAFRANA

Tam na poljani                                                                    Tamo na poljani

sva rojila z žafrani,                                                              rojili smo šafranima,

valovala v vetru                                                                    talasili u vetru

in drgetala v želji,                                                                i drhtali u želji

da znova vzbrstela.                                                             da bih propupili iznova.

Brez besed sva sfrfotala                                                   Odlepršali smo bez reči

do okljuke potoka                                                               do okuke potoka

in za zaveso vrbovih vej                                                      i za zaveso vrbovih grana

v brazde nepotešenosti                                                     u brazde nepotešenja

spustila neučakano seme.                                               pustili nestrpljivo seme.

 

Tokrat sem se lotil prevoda malce nostalgične pomladne pesmi. Vesel bom kakšnega komentarja pred objavo, da mogoče še kaj popravim, če sem ga kaj polomil ;) Hvala. Lp, mezopotamsky

 

 

 

breza

Poslano:
10. 06. 2011 ob 16:19

Tamo na poljani  (livadi?)                                         

rojili smo sa šafranima                                     

talasali u vetru                                                 

i drhtali u želji                                                 

da bi ponovo propupali.                                  

Odlepršali smo bez reči                                

do okuke potoka    (do mesta gde potok zavija?)

i iza zavese vrbinih grana                        

u brazde nepotešenja - (nezadovoljenosti? neispunjenosti?)                               

spustili nestrpljivo seme       

 

Mezopotamsky, evo, nekaj malega sem ti popravila, ampak raje počakaj, da se oglasi Vertigo, ali pa Maki, ker gre za prevod v srbščino. Tisto v oklepajih so le moji pomiselki, ki jih lahko, ali pa ne upoštevaš. 

Lp, breza                          

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 06. 2011 ob 00:25

Breza, hvala ti za popravke in predloge.

Sem opazil, da sem pri tipkanju naredil kar nekaj napak.

Bom počakal, če se bo še kdo oglasil.

LP, Mezopotamsky

Zastavica

Vertigo

Poslano:
12. 06. 2011 ob 13:50

Pozdravljeni,

Kdor čaka - dočaka.

Vidim, da je Breza mojstorski obdelala prevod in bi jaz osebno dala v razmislek tole:

 

POLJA ŠAFRANA

 

Tamo na poljani

rojili smo sa šafranima

talasali u vetru

i drhtali u želji

da bi ponovo propupali.

Odlepršali smo bez reči

gde potok zavija

i iza zavese vrbinih grana

u brazde neispunjenosti

spustili nestrpljivo seme.

 

Lp

Vertigo

 

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 06. 2011 ob 23:19

Vertigo, to je to : )  Tudi sam se odločil za takšno verzijo, le potok mi je malce nagajal ; )

Res je, hitet je potrebno počasi pa dočakaš cilj : )  Najlepša hvala, pravzaprav obema.

Lp, Mezopotamsky

Zastavica

Komentiranje je zaprto!