POLJANA ŽAFRANA POLJANA ŠAFRANA
Tam na poljani Tamo na poljani
sva rojila z žafrani, rojili smo šafranima,
valovala v vetru talasili u vetru
in drgetala v želji, i drhtali u želji
da znova vzbrstela. da bih propupili iznova.
Brez besed sva sfrfotala Odlepršali smo bez reči
do okljuke potoka do okuke potoka
in za zaveso vrbovih vej i za zaveso vrbovih grana
v brazde nepotešenosti u brazde nepotešenja
spustila neučakano seme. pustili nestrpljivo seme.
Tokrat sem se lotil prevoda malce nostalgične pomladne pesmi. Vesel bom kakšnega komentarja pred objavo, da mogoče še kaj popravim, če sem ga kaj polomil ;) Hvala. Lp, mezopotamsky
Tamo na poljani (livadi?)
rojili smo sa šafranima
talasali u vetru
i drhtali u želji
da bi ponovo propupali.
Odlepršali smo bez reči
do okuke potoka (do mesta gde potok zavija?)
i iza zavese vrbinih grana
u brazde nepotešenja - (nezadovoljenosti? neispunjenosti?)
spustili nestrpljivo seme
Mezopotamsky, evo, nekaj malega sem ti popravila, ampak raje počakaj, da se oglasi Vertigo, ali pa Maki, ker gre za prevod v srbščino. Tisto v oklepajih so le moji pomiselki, ki jih lahko, ali pa ne upoštevaš.
Lp, breza
Breza, hvala ti za popravke in predloge.
Sem opazil, da sem pri tipkanju naredil kar nekaj napak.
Bom počakal, če se bo še kdo oglasil.
LP, Mezopotamsky
Pozdravljeni,
Kdor čaka - dočaka.
Vidim, da je Breza mojstorski obdelala prevod in bi jaz osebno dala v razmislek tole:
POLJA ŠAFRANA
Tamo na poljani
rojili smo sa šafranima
talasali u vetru
i drhtali u želji
da bi ponovo propupali.
Odlepršali smo bez reči
gde potok zavija
i iza zavese vrbinih grana
u brazde neispunjenosti
spustili nestrpljivo seme.
Lp
Vertigo
Vertigo, to je to : ) Tudi sam se odločil za takšno verzijo, le potok mi je malce nagajal ; )
Res je, hitet je potrebno počasi pa dočakaš cilj : ) Najlepša hvala, pravzaprav obema.
Lp, Mezopotamsky
Komentiranje je zaprto!