Forum

Prevod: Petek 13., avtorice Provincijalke

Petak 13. avtor Provincijalka

Pozdravljena, tvoja pesem mi je padla v oči. Takoj sem si naslikal podobo, le malce je trajalo, da sem si vzel čas za prevod. Upam, da ti je všeč.

Lp, mezopotamsky
 

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 21:13

PREVOD: Provincijalka: PETEK 13. avtor mezopotamsky

Tule še link mojega prevoda.
Lp, mezopotamsky

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 06. 2011 ob 21:26

Pozdrav obema,

s prevodom bi se veljalo še malo potruditi.

V vejice se zdaj ne bom spuščala, te lahko naknadno popravim(o), bi pa opozorila na pomembne pomanjkljivosti. Eden od temeljev dobrega prevoda je namreč to, da ko beremo prevod, ne zaznamo, da je besedilo nastalo v tujem jeziku. Bom sproti razložila:

Ne vprašaš me kako preživljam dneve
niti ali pišem besedila na glasbo korakov
v času najlepše mladosti. >> verjetno korakov iz časa (ta čas je zdaj mimo)
Ona potrpežljivo čaka zrelejših let >> Kdo je "ona"? Mladost? Namreč, v slov. jeziku je raba os. zaimkov redka, le takrat, ko nujno morajo biti, saj jih sicer izraža glagol (npr. ne: Ona je rekla, temveč: Rekla je). Če je tu mišljena mladost, potem je boljša rešitev kot "ona" >> "ta", še boljšo vezljivost pa bi v našem jeziku dosegli z veznikom ki >> v času najlepše mladosti, ki potrpežljivo čaka ...
učeč se na lastnih napakah, >> deležniki na -oč, -eč so v našem jeziku redki, delujejo "leseno", razen res redkih izjem; možnih rešitev je več, npr. >> se uči na lastnih napakah
sanjajoč ljubimce, ki lebdijo >> in sanja ljubimce ...
nad Chagallovimi slikami.
Na petek 13. gledam z drugačnimi očmi,
v domišljiji si bil v plastični obleki.
Kravata je zavist. Zateguje. Duši.
Obhodila sem te kot se obhodi kipe, >> kot se obhodijo kipi
molče. Zamenjala sva pogleda,
zdaj je prezir moj.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 21:40

Hvala, Kerstin!
Bom popravil. V delavnici ni bilo nobenega odziva.
Mogoče bi bilo takole, kaj praviš:

Ne vprašaš me kako preživljam dneve
niti ali pišem besedila na glasbo korakov
v času najlepše mladosti,
ki potrpežljivo čaka zrelejših let.
Uči se na lastnih napakah
in sanja ljubimce, ki lebdijo
nad Chagallovimi slikami.
Na petek 13. gledam z drugačnimi očmi,
v domišljiji si bil v plastični obleki.
Kravata je zavist. Zateguje. Duši.
Obhodila sem te kot se obhodijo kipi,
molče. Zamenjala sva pogleda,
Zdaj je prezir moj.

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 22:06

Kerstin,
razmišljam ali ne bi bilo bolje, da postavim piko namesto vejice:

Na petek 13. gledam z drugačnimi očmi.
V domišljiji si bil v plastični obleki.


Imaš še kakšen predlog za popravek? Hvala.

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 06. 2011 ob 22:07

Ja, spregledal si le še tisto "v času najlepše mladosti".
Če ostane, kot je, se namreč zdi, da se ta čas veže na pisanje besedil (besedila pišem zdaj, v času najlepše mladosti), glede na vsebino pa sem prepričana, da se čas najlepše mladosti navezuje na glasbo korakov, ne na pisanje.
Lp,
Kerstin

P. S. Ja, bolje je, če je tam pika.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 22:16

Spregledano sem popravil. Se strinjam.
Hvala, Kerstin.

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Komentiranje je zaprto!