zdaj sem šele opazila tvoj prevod moje pesmi. Ne morem verjeti.
Srček mi kar zaigral od veselja. Kako lepo zveni pesem ! Ko bi
sedaj ta, meni nekoč zelo draga oseba, to lahko slišala ... ampak
njega ni več - lebdi v nevidni preobleki ...
Hvala ti, res, polepšala si mi dan in noč, predvsem pa prijetno
presenetila.
zelo me je ganilo tvoje pisemce. Ko sem ga prebrala, sem bila še bolj izpolnjena, ker sem se lotila prevajanja tvoje lepe pesmi. Hvala ti za lepe besede, res sem vesela, da ti je moj prevod všeč. Življenje je včasih kruto in upam, da spomini ne bolijo preveč in, da čas blaži bolečino.
Hvala, spominčica! Vesela sem, da ti je prevod všeč. Čeprav sem ves čas bila v dilemi okrog ene besede, in sicer "što" ali "koja" (torej, "o pjesmi što u meni živi..., o pjesmi što ponekad plače"... ali "o pjesmi koja u meni živi..., o pjesmi koja ponekad plače...", tudi kombinacije so bile možne). Oboje je slovnično pravilno, to ni bil problem, šlo je za občutek, posluh, nekako tako, za vse tisto, za kar gre v prevodu pesmi. In čeprav se mi je zdelo, da "što" bolj "grobo" zveni, imam občutek, da pesem lepše "teče", kot če bi napisala "koja". Zato sem se odločila za varianto, ki je napisana.