Upam, da bo avtor sprejel moj prevod vsaj tako lepo, kot ga je
sprejelo uredništvo :-). Pripombe so pa, seveda, dobrodošle, čeprav
ne morem več ničesar popravljati. Sama sem zadovoljna s prevodom,
čeprav se zavedam, da bi vsak prevajalec prevedel na svoj
način.
Original me je čisto prevzel, zato sem se lotila prevajanja takoj,
ko sem pesem prebrala.
bi bilo smiselno besedo "ispale" spremeniti v "spale" ali "sagore" . Ispaliti kakor "ispaliti metak" se mi ne zdi najbolj primeren izraz v tem kontestu.
Hvala, Jur! Dolgo sem iskala pravi izraz. Popolnoma prav imaš, tudi meni se izraz ni zdel najbolj posrečen. Razmišljala sem tudi o "da me sažežu" (izraz mi je še bolj intenziven kot "spale" ali "sagore", čeprav ne preveč pogosto uporabljan), a mogoče pesem bolj teče, če napišem kako si ti predlagal. Malo še razmislim, pa prosim uredništvo, da spremeni.
Super si, JUR! Ja, tudi "da me isprže" bi bilo dobro, a sedaj ne bom več spreminjala. Zdi se mi tudi, da "da me spale" čisto lepo zveni in pesem lepo teče. Prevajanje literarnih besedil je nekaj posebnega zame. Prevede se lahko s takšno ali podobno besedo, celo enake se zdijo, pa vendar različne, toliko nians ... Super je prevajati, kadarkoli imam vsaj malo časa, sem že v družbi z vami. JUR, še enkrat hvala za aktivno sodelovanje. Hvala tudi tebi, Milan, tudi ti si odličen.