Ajda, fajn ti je tole uspelo. Premisliti pa bi veljalo o:
- raznesel poslednjo zmrzal >> ker se ne veže naprej na
predmet ali prislovno določilo (na kaj oz. kam/kod je raznesel),
"samostoječ" ta glagol v slov. deluje malo nerodno in zelo spominja
na povsem drugačen pomen te besede (npr. razneslo je bombo); morda
raztrosil, odnesel ...?
- najinima zaskrbljenima bitjema; redka in nenavadna je povezava
nase kot jaz, bitje; morda je v srbščini to drugače?, bolj
samoumevno? npr. - oprostite mi, če ga lomim: moje biće te voli -
je morda v srbščini bolj stalnica kot pa v slov. - moje bitje te
ljubi? >> morda: nama, zaskrbljenima bitjema?
Kerstin, če si brala v delavnici je bilo timsko delo in mislim da kar težak oreh:)). Hehe, bo bolje raztrosil ja:), čeprav bi bilo bolj logično odnesel, a mislim, da bližje originalu. Ta bitja so tudi "zagulena" ja:))))))). Bom popravila v nama, zaskrbljenima bitjema.
Pozdravljena, Ajda, super, da si začela s prevajanjem! Vesela sem, da se tudi prevajalska druščina širi in raste. Zdi se mi, da bi bilo umestno, da tudi v obliki prevoda slediš originalu (če je sredinska poravnava, je dobro, da je tudi v prevodu).
Hvala Ana, bom pa popravila v sredinsko poravnavo. Žal ne vem kako lahko popravim, bi te prosila, če mi ti to narediš Ana ali pa poveš, kje je ta opcija pri objavi pesmi.
Označiš ves tekst in potem klikneš na tisti kvadratek (pod možnostjo spremembe pisave, velikosti pisave itd.), ki kaže sredinsko poravnavo. Ali pa odtipkaš čisto na začetek besedila [center] in čisto na konec [/center]. :) No, zdaj sem kar jaz. Lp, Kerstin