Forum

Zadnji krici ljeta, breza

PREVOD: Mezopotamsky: ZADNJI KRICI LJETA avtor breza

Pozdravljena, Breza!

Se ti zahvaljujem za prevod Zadnjih krikov poletja. Moj je obležal v predalu, saj mi ni zazvenel, mogoče se me je (me še) orginal preveč dotaknil. Ali pa hrvaščina preveč diši po morju;) Mogoče bi bolje izpadli v nemščini ali angleščini.
Vesel sem tvojega prevoda, le malo ti bom spet zatežil ;) Upam, da ne boš huda ;):
1. u uznemirenomružmarinu, meni bolje zveni uzrujanom

2. u požutjelim jedrima na razglednici
koju smo jedno drugom davno poslali, tole pa nujno popravi, saj je mišljeno, da sva si kartico poslala sebi si poslali već davno ali
si poslali ispred više godina ali nekaj podobnega.

3. koju smo upravo otvorili
i umačemo svako svoju koru. je mogoče tu napaka in manjka gdje ali kuda umačemo ...

Hvala za razumevanje :)

Lp in imej se lepo, mezopotamsky
 

breza

Poslano:
29. 04. 2011 ob 20:46

Pozdravljen, mezopotamsky!
Par dni sem čakala na tvoj odziv v delavnici http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=6&topic=3657&page=19 in ker nisi nič »težil« ;-)), sem objavila prevode.
1. Uznemiren in uzrujan ima popolnoma isti pomen, gre le za nianso in osebno izbiro besede. Jaz sem se tokrat odločila za uznemirenost, ker se v konkretnem primeru navezuje na rastlino in jo lahko opravičim, recimo kot uznemirenost od vetra, uzrujanost bi pa težko povezala z rastlino – čeprav vem, da je to le metaforična prispodoba za notranje čutenje, vendar mislim, da tudi metaforične slike nekako morajo biti smiselne. Ti, vsekakor, lahko pri sebi spremeniš v uzrujanost, jaz pa bi raje pustila tako, kot sem že prevedla.
2. Ta del pesmi sem razumela natančno tako, kot pojasnjuješ, vendar, po pravici povedano, ta verz se nekako ni mogel vklopiti v mojo logiko in sem si dovolila manjše odstopanje od izvirnika. Toda spoštujem tvojo željo in bom popravila v: »koju smo sami sebi davno poslali".
3. Ja, lahko bi rekli, da pri tem gre za namerno napako ;-)), ker sem bila mnenja, da tudi brez tega verz povsem jasno funkcionira in ker sem se hotela izogniti ponavljanju besede »koju« - koju smo upravo otvorili // i u koju umačemo svako svoju koru.« No, ja, zdaj mi je kapnilo, da lahko popravim v: »što smo je upravo otvorili i u koju umačemo svako svoju koru.« Upam, da bo zdaj ok?

Oprosti, ker si čakal na odgovor, baše me čas in preprosto nisem utegnila prej odgovoriti.

Lepo bodi!
breza

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 04. 2011 ob 03:23

Pozdravljena, breza!

Malce sem zbolel, pa sem vseeno prilezel do računalnika,
saj sem pogrešal pesemsi in ugotovil, da si bila zelo pridna. ;))

Super si! Hvala ti, nimam nobene pripombe več. :))

Upam, da ti nisem bil v preveliko breme.
Delavnico sem spregledal, pa par dni sem se internetno postil. ;)

Lep vikend,
mezopotamsky

Zastavica

Komentiranje je zaprto!