Pozdravljen, mezopotamsky!
Par dni sem čakala na tvoj odziv v delavnici
http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=6&topic=3657&page=19 in ker nisi nič »težil« ;-)), sem objavila prevode.
1.
Uznemiren in
uzrujan ima popolnoma isti pomen, gre le za nianso in osebno izbiro besede. Jaz sem se tokrat odločila za
uznemirenost, ker se v konkretnem primeru navezuje na rastlino in jo lahko opravičim, recimo kot uznemirenost od vetra,
uzrujanost bi pa težko povezala z rastlino – čeprav vem, da je to le metaforična prispodoba za notranje čutenje, vendar mislim, da tudi metaforične slike nekako morajo biti smiselne. Ti, vsekakor, lahko pri sebi spremeniš v
uzrujanost, jaz pa bi raje pustila tako, kot sem že prevedla.
2. Ta del pesmi sem razumela natančno tako, kot pojasnjuješ, vendar, po pravici povedano, ta verz se nekako ni mogel vklopiti v mojo logiko in sem si dovolila manjše odstopanje od izvirnika. Toda spoštujem tvojo željo in bom popravila v: »
koju smo sami sebi davno poslali".3. Ja, lahko bi rekli, da pri tem gre za namerno napako ;-)), ker sem bila mnenja, da tudi brez tega verz povsem jasno funkcionira in ker sem se hotela izogniti ponavljanju besede »
koju« -
koju smo upravo otvorili // i u
koju umačemo svako svoju koru.« No, ja, zdaj mi je kapnilo, da lahko popravim v: »
što smo je upravo otvorili i u koju umačemo svako svoju koru.« Upam, da bo zdaj ok?
Oprosti, ker si čakal na odgovor, baše me čas in preprosto nisem utegnila prej odgovoriti.
Lepo bodi!
breza