Forum

NALET MORA - lydia

NALET MORA avtor lydia

Res lepa pesem! Opazila sem eno slovnično napako, ki se ti je podkradla, pa jo lahko popraviš. Torej pješčani grad in ne pješćani grad.

Lp Miša
 

Svit

Poslano:
19. 04. 2011 ob 18:40

Upam, da še nimam prividov, toda ta pesem je bila PODČRTANA, kaj se je zgodilo da zdaj ni ?

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
19. 04. 2011 ob 18:48

Najbrž hkratnost podčrtavanja dveh urednic. Tudi to se zgodi. Zdaj je OK.
Dobrodošla na Pesem si, Lydia.
Lp, Ana

Zastavica

Svit

Poslano:
19. 04. 2011 ob 19:05

Hvala Ana.
Pesem v hrvaščini zveni neprimerno bolje kot prevedena.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 04. 2011 ob 19:49

... absolutno Svit. Original je vendarle original. Počelo :)

Saj se nisem trudila, da bi prevod zvenel "bolje od originala" ... Hotela sem samo posredovati poanto lepe pesmi tistim, ki se (morda zaradi neznanja jezika, nezainteresiranosti za to, da bi brali v tujem jeziku ali iz kakšnega drugega vzroka) pesmi niso lotili natančno brati.


LP, lidija

Zastavica

Svit

Poslano:
19. 04. 2011 ob 21:25

Ne vem zakaj je potrebno slabši prevod PODČRTATI, pesem je v originalu dobila priznanje, a ga rabiš tudi ti ?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 04. 2011 ob 21:30

Dragi Svit!! Hej, pesmi si nisem podčrtala sama! Tega nikoli nobena izmed nas ne naredi. Ne vem, morda se pa drugim prevod vseeno ne zdi tako zelo slab kot tebi. Ker pa težim k temu, da bi stvari naredila dobro, te prosim, da poveš kje sem v prevodu tako "falila". In seveda predlagaš popravke. Hvala vnaprej!

In, vse dobro!
:)))
Lidija

Zastavica

Svit

Poslano:
19. 04. 2011 ob 21:36

Ne bom razpravljal, sem že povedal Lidija, nesmiselno se mi zdi podčrtavati isto pesem, sploh če prevod ne doseže učinka originala.

Zastavica

Mojmir

Poslano:
19. 04. 2011 ob 22:04

brez veze razpravljati sem šel zdaj pogledati tvoje pesmi svit in nisem opazil nobene (zame pesem v treh vrsticah največ štirih ni pesem) opazil sem le neke vrste ponesrečene aforizme in oprosti to za mene ni poezija zato pusti tistim ki se trudijo z prevajanjem naj opravljajo svoje ( če je podčrtano toliko boljše ) saj je tudi v prevajanje potrebno vložiti veliko truda in znanja

lidija samo tako naprej enako miša maki in ostali legende ste

LP mojmir

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
19. 04. 2011 ob 22:20

Pesem sem podčrtala, ker se mi zdi pomembno to prevajalsko delovanje na našem portalu in ker se mi zdi dobro prevedena (sama ne opazim velikega odstopanja od originala, me pa lahko seveda z argumenti prepričate v nasprotno). Zdi se mi tudi umestno, da si že med letom označim pesmi in prevode, ki bodo morda kdaj v prihodnosti zagledali luč sveta tudi v tiskani izdaji.

Vse dobro,
Ana

Zastavica

Joakim

Poslano:
19. 04. 2011 ob 23:10

Se pridružujem pohvalam. Pesem je res odlična.

lp, Joakim

Zastavica

Mima

Poslano:
20. 04. 2011 ob 10:52

Tudi jaz se pridružujem pohvalam! Veliko izkušenj s prevajanjem pesmi nimam, vsekakor neprimerno manj, kot dolgoletni člani portala, vem pa koliko truda je potrebno vložiti, da dobimo prevod, ki se nam po efektu, jezikovno, stilsko... zdi vsaj približno primeren. Koliko branja naglas, koliko vprašanj, iskanja pravih besed... Daleč od tega, da je to enostavno!
Original, kot tudi prevod, sta se me zelo dotaknila, zato vse pohvale obema. Nisem se zavzela, da je Lydia nova na portalu, zato - DOBRODOŠLA :-)! Pa brez zamere za tisti "ć" in "č", tudi jaz bom tebi hvaležna, če me na kaj opozoriš, napaka se lahko kar prikrade.

Lp Miša

Zastavica

Komentiranje je zaprto!