Miša - ž.spol - to sem jaz :-). Kratek "i". Torej, vesela sem, ker sem te presenetila, upam da prijetno. Pa oprosti, ker te nisem prej vprašala, ali smem objaviti prevod. Nekako se mi zdi, da to ni vedno običaj na portalu. Če pa ti je tako ljubše, bom te v bodoče, če bi kaj rada prevedla, vprašala. Tudi na splošno me zanima, pa če kdo vidi, naj mi odgovori - ali bi koga prizadela, če bi objavila prevod njegove pesmi kar takoj, brez vprašanja na forumu? Če bi, bom to, seveda, upoštevala.
Miša, tudi mene ne moti, če direktno v objavo prevedeš kakšno mojo pesem. Seveda je drugače pri pesmih v formi, recimo sonetih, kjer vedno prav pride kakšen "pregled", sploh če sama ne pišeš dosti sonetov.
Lidija, hvala :-)! Pesmi v formi, seveda, ne bom več objavila brez posveta na forumu, mislim da je za to potrebno veliko izkušenj in talenta. Pravkar sem na forum dala prevod Dušanove pesmi MORDA JUTRI, ker ne vem kako on gleda na to, da se kaj objavi brez vprašanja. Čeprav vse nisem vprašala za dovoljenje in upam, da niste jezni tisti, ki sem jih kar presenetila.
Miša, prijetno si me presenetila, prijetno! In prav nič nisem jezna, upam, da mi tudi ti nisi zamerila. Tvoj prevod je bolje sprejet od mojega originala. Čestitam!
Pozdravljena Miša, tudi jaz nimam nič proti, če kaj prevedeš in objaviš. Nisem ravno prepričana, da je veliko mojega primerno za prevajanje. Sama sem se v šoli učila srbohrvaščino, vedno mi je bila všeč, tako da razumem. Žal, ne kaj več.:)
Čestitam za tvoje prevode, z veseljem sem jih prebrala. Lp, Lea
Hvala, Lea! Tako lepo je kaj takšnega prebrati! Zelo rada te berem! Čestitam tudi jaz tebi! Mene, očitno, bolj "vleče" prevajanje. Pišem tudi rada, a za to je potreben poseben navdih. Prevajanje pa mi je neka vrsta izziva - tolikokrat je več besed, ki bi se lahko uporabile, pa vendar je le ena prava. In ni se vedno enostavno odločiti. Pa ne gre le za posamezne besede, gre za pesem kot celoto. Moram se enkrat tudi kakšne tvoje lotiti :-). Mislim pa, da ne bo enostavno - eni tukaj ste res pravi pesniki in vsakemu prevodu pristopam z vso resnostjo in odgovornostjo. Vem, da mi ne uspe vedno najbolje, se pa resnično potrudim. Če kakšen prevod samemu avtorju ne bi bil všeč, bi ga seveda zbrisala. Daleč sem od pesnika, a mi je svet poezije (tudi proze) nekaj posebnega in je v današnjem svetu res pravi balsam za dušo.
Dober večer Miša, se še jaz tule priklopim :), če te katera od mojih pesmi pritegne, ti bom zelo hvaležna za prevod. Veselo ustvarjanje naprej , lep večer, še lepše sanje in prijeten konec tedna . lp, adisa