Forum

Morda jutri, Dusann

MORDA JUTRI avtor DUSANN
Kot bi narahlo potegnil veter, neka nova svetla nit se čuti v tej tvoji novi, čeprav še ni, a bo Morda jutri ;-) Mi je všeč.
Prosim, popravi:
"bom položil tja kamor spada" (tam bi bilo npr: našel sem jo tam, kamor sem jo odložil).

Lp, Ana
 

DUSANN

Poslano:
11. 04. 2011 ob 21:58

Hvala Ana! Sem poravil.

Lp DUSANN

Zastavica

Mima

Poslano:
13. 04. 2011 ob 18:40

MORDA JUTRI avtor DUSANN

Dušan, drznila sem si prevesti tvojo lepo pesem. Če dovoliš, bi prevod objavila.


MORDA JUTRI

odgrnem nov dan
prečiščeno preteklost
bom položil tja kamor spada
v staro orehovo omaro
iz bobna revolverja bom pobral strelivo
ne bom več delal revolucij
pozabil bom na rusko ruleto
ne bom več prižigal dišečih svečk
in dolival olja

čisto preprosti dnevi naj bodo
takšni ki se jih večina izogiba
v velikem loku
morda te ne bom držal za roko
in pohajal po vasi
in kupoval ob sobotah srečo na sejmu želja
iluzije bom potisnil pod mojo oguljeno preprogo
in ti pogledal v oči
takšen kot sem
beden in velik
ti pa kakor hočeš
vrata so ti vedno odprta
DUSANN


MOŽDA SUTRA

odgrnem novi dan
pročišćenu prošlost
položit ću kamo pripada
u stari orahov ormar
iz bubnja revolvera pokupit ću streljivo
neću više dizati revolucije
zaboravit ću ruski rulet
neću više paliti mirišljave svijeće
i dolijevati ulje

neka dani sasvim jednostavni budu
takvi kakve većina izbjegava
u širokom luku
možda te neću držati za ruku
i lunjati selom
i subotom kupovati sreću na sajmu želja
iluzije ću gurnuti pod moj oguljeni sag
i pogledati ti oči
takav kakav sam
bijedan i velik
a ti kako hoćeš
vrata su ti uvijek otvorena

1) Namesti (prva vrstica) "odgrnem" bi lahko napisala tudi "otkrijem", ker je pomen enak. Le da "otkriti" lahko pomeni tudi odkritje nečesa (npr. v znanosti), "odgrnuti" pa ima pomen enak kot v slovenščini in se mi je zdelo primernejše.
2) Pri besedi "streljivo" - to je pravilen, čeprav manj uporabljan izraz. Lahko bi napisala tudi:
"... pokupit ću metke"
To se bom še odločila, če pa ti je katera varianta bolj všeč, napiši.
3) "neka dani sasvim jednostavni budu"
Najprej sem napisala "sasvim jednostavni dani neka budu", potem se mi je to zdelo boljše, nisem pa prepričana. Malo bom še razmislila.

LP Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
13. 04. 2011 ob 18:44

P.S. "oguljeni sag" ni posrečen izraz, takoj ko sem poslala, sem ugotovila. Torej - "izlizani sag" ili "otrcani sag", mislim da je oboje kar ok :-).

Zastavica

Mima

Poslano:
13. 04. 2011 ob 22:52

Prevod bom objavila, ne vem kako dolgo te ne bo. Če ti ne bo všeč, bom ga zbrisala. Upam, da ne zameriš :-)!

LP Miša

Zastavica

DUSANN

Poslano:
13. 04. 2011 ob 23:18

Miša, pozdravljena. Sem bil na delavnici na Vrhniki, zato se nisem oglasil. Prevod je tudi nekakšno poustvarjanje, ki pa seveda poskuša ohraniti moč pesmi, ki jo ima izvirnik. Tvoji predlogi so vsi dobri. Probaj. Tu so tudi prevajalci, ki imajo več izkušenj, začeli pa so najbrž enako kot ti. Jaz znam nekako prevesti iz hrvaščine in srbščine, bosanskega jezika, premalo pa vem, da bo prevajal v te jezike, saj sem se učil srbohrvaščino, ki več ne obstaja.Uporablja jo le Rade Šerbedžija. Moj materin jezik je slovenščina, tudi oče je govoril odlično slovensko. Parikrat sem probal, pa sem imel težave. Pomagal mi je v glavnem Jur in Maki. Slovarjev pa ne uporabljam. Če ni kaj v redu bo priskočila Breza ali Jur, ki sta izkušena in stara mačka ali pa še kdo, ki manj prevaja na portalu. Maki in Behar tudi dobro obvladata, kolikor vem.

Lp. DUSANN

Zastavica

Mima

Poslano:
13. 04. 2011 ob 23:32

Hvala, Dušan! Saj vem, da ne moreš skoz biti tukaj, zato hvala za odgovor. Objavila sem verzijo, ki se mi je zdela najbolj ustrezna, seveda pa bi različni prevajalci tudi različno prevedli.

Lahko noč ti želim!

Miša

Zastavica

DUSANN

Poslano:
13. 04. 2011 ob 23:39

Sem videl Miša. Meni je dober prevod, kot pa sem rekel nisem strokovnjak za prevode. Hvala za prevod in pohvalo pesmi! Se še priporočam. Bolj pametno pa jo je dati najprej v prevajalnico, pa se kdo javi, če mogoče kaj sfali.

Lahko noč, DUSANN

Zastavica

DUSANN

Poslano:
14. 04. 2011 ob 08:10

Miša dobro jutro. Sem še bolj natančno prebral prevod. Izpostavil sem besede, ki so mi najbolj všeč. Zelo si se približala originalu in fino teče, nima ozka grla. Mislim po mojem mišljenju, da si naredila prevod kot je treba. Lunjati je fin izraz, ki pomeni tudi biti malo zgubljen, brez cilja, brez perspektive, vdan v usodo. Kar tako naprej.

Lp. DUSANN

PREVOD: DUSANN: MOŽDA SUTRA
odgrnem novi dan
pročišćenu prošlost
položit ću kamo pripada
u stari orahov ormar
iz bubnja revolvera pokupit ću streljivo
neću više dizati revolucije
zaboravit ću ruski rulet
neću više paliti mirišljave svijeće
i dolijevati ulje

neka dani sasvim jednostavni budu
takvi kakve većina izbjegava
u širokom luku
možda te neću držati za ruku
i lunjati selom
i subotom kupovati sreću na sajmu želja
iluzije ću gurnuti pod moj otrcani sag
i pogledati ti u oči
takav kakav sam
bijedan i velik
a ti kako hoćeš
vrata su ti uvijek otvorena

Zastavica

Mima

Poslano:
14. 04. 2011 ob 09:14

Dobro jutro! Dusann, veseli me, da imaš dobro mnenje o mojem prevodu. Res se trudim poiskati prave besede, da pomen pesmi in intenziteta ostaneta. Zato včasih tudi dvomi, verjetno je enako tudi z drugimi, ki prevajajo.
Sedaj, ko sem prespala, se mi zdi, da bi lahko napisala:
"gurnut ću iluzije pod moj otrcani sag" - torej drugačen vrstni red, a mislim, da je tukaj poudarek na "iluzijah", če pa spremenim red, bodo "iluzije" kot mimogrede omenjene. Čeprav mi, ko berem naglas, zveni bolje. A sem pustila, če kdo ima kakšno pripombo, bo mogoče napisal.
Enako tako me "streljivo" malo "pika" v oči, a tudi to sem pustila.
Tudi s tistim: "neka dani sasvim jednostavni budu" in varianto "sasvim jednostavni dani neka budu" sem si malo "belila glavo". Če se kdo oglasi s komentarjem, bom razmislila o njegovem predlogu, če ne, bom najverjetneje pustila tako kot je.

LP Miša

Zastavica

DUSANN

Poslano:
14. 04. 2011 ob 09:41

Miša, avstrijski pisatelj Thomas Bernhard (morda ga bereš) je enkrat napisal, če literarno delo prevečkrat prebereš razvodeni in najdeš napake, če tudi jih ni. Jaz sem uničil dosti slik v perfekcionizmu. Katera je prava mera? To človek navsezadnje sam odloči.

Lp. DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
14. 04. 2011 ob 10:18

Miša, zelo lep prevod, bravo! Predlagam, da uporabiš tisto drugo varianto: "sasvim jednostavni dani neka budu" - ker naslednji verz začenja z "takvi"...
Vse ostalo so le nianse. Kar kurajžno naprej!
LP, breza

Zastavica

Mima

Poslano:
14. 04. 2011 ob 11:07

Hvala breza, res hvala! Ja, se je tudi meni zdelo, da je bolje. Sem popravila.
Pa tudi tebi hvala, Dušan. Bo držalo - več berem, bolj se zapikujem v detajle. Končno (vem, ker včasih prevedem kaj), čisto vedno se najde "še nekaj" in "še nekaj", itd - torej perfektno ni nikoli. Škoda za tvoje slike! Jaz sem cel kup svojih pisanih misli uničila in sedaj nimam skoraj nič. Dobesedno sem tukaj ponovno začela. Bolj s prevajanjem, se mi zdi :-).
Za Bernharda sem seveda slišala, nisem pa njegov odličen poznavalec. Zato hvala za njegovo lepo misel!
Sicer pa zelo rada berem. A za vse, kar bi želela prebrati, je življenje prekratko. Trudim se...

LP Miša

Zastavica

DUSANN

Poslano:
14. 04. 2011 ob 11:31

Če Breza pravi pol drži. Je zelo izkušena. Bernhard je pa moj človek. Ni ga treba brati (ni preveč ženski romanopisec). Tudi kritiki ga mnogokrat ne razumejo in ga narobe predstavljajo. Pravijo da pretirava, pa ne (Tomo Virk). Je malce bil melanholičen in razočaran in rad je imel glasbo, slikarstvo in filozofijo. Genijus pravi, ker je štekal vse.
Še enkrat čestitam za uspešen prevod!

Lp. DUSANN

Zastavica

Komentiranje je zaprto!