MORDA JUTRI avtor
DUSANNDušan, drznila sem si prevesti tvojo lepo pesem. Če dovoliš, bi prevod objavila.
MORDA JUTRI
odgrnem nov dan
prečiščeno preteklost
bom položil tja kamor spada
v staro orehovo omaro
iz bobna revolverja bom pobral strelivo
ne bom več delal revolucij
pozabil bom na rusko ruleto
ne bom več prižigal dišečih svečk
in dolival olja
čisto preprosti dnevi naj bodo
takšni ki se jih večina izogiba
v velikem loku
morda te ne bom držal za roko
in pohajal po vasi
in kupoval ob sobotah srečo na sejmu želja
iluzije bom potisnil pod mojo oguljeno preprogo
in ti pogledal v oči
takšen kot sem
beden in velik
ti pa kakor hočeš
vrata so ti vedno odprta
DUSANN
MOŽDA SUTRA
odgrnem novi dan
pročišćenu prošlost
položit ću kamo pripada
u stari orahov ormar
iz bubnja revolvera pokupit ću streljivo
neću više dizati revolucije
zaboravit ću ruski rulet
neću više paliti mirišljave svijeće
i dolijevati ulje
neka dani sasvim jednostavni budu
takvi kakve većina izbjegava
u širokom luku
možda te neću držati za ruku
i lunjati selom
i subotom kupovati sreću na sajmu želja
iluzije ću gurnuti pod moj oguljeni sag
i pogledati ti oči
takav kakav sam
bijedan i velik
a ti kako hoćeš
vrata su ti uvijek otvorena
1) Namesti (prva vrstica) "odgrnem" bi lahko napisala tudi "otkrijem", ker je pomen enak. Le da "otkriti" lahko pomeni tudi odkritje nečesa (npr. v znanosti), "odgrnuti" pa ima pomen enak kot v slovenščini in se mi je zdelo primernejše.
2) Pri besedi "streljivo" - to je pravilen, čeprav manj uporabljan izraz. Lahko bi napisala tudi:
"... pokupit ću metke"
To se bom še odločila, če pa ti je katera varianta bolj všeč, napiši.
3) "neka dani sasvim jednostavni budu"
Najprej sem napisala "sasvim jednostavni dani neka budu", potem se mi je to zdelo boljše, nisem pa prepričana. Malo bom še razmislila.
LP Miša