MIša, hvala za prevod. Vsebinsko je popoln, malo manj pa v
tehničnem smislu, kar se tiče forme. Torej, pomembno mi je bilo, da
se držim enajsterca, enotne stopice in popolne rime.
No, saj vem, gotovo se nisi niti trudila v tej smer, ampak si
prevedla v bolj ohlapni formi. NIč hudega, lahko pa damo pesem
najprej v delavnico in jo še tehnično dodelamo?. Vsekakor je
boljše, da vsak prevod najprej izpostaviš v delavnici in ga šele po
potrditvi avtorja objaviš. Priznam, jaz zmeraj prevajam direktno v
objavo, ampak se je že večkrat zgodilo, da sem se zavedla, da bi
bilo boljše najprej v delavnico.
Hvala še enkrat.
LP, lidija
Lidija, hvala ti za nasvet. To je prva pesem v rimah, ki sem jo prevedla, zato te prosim, da mi malo oprostiš napake :-). Vsekakor sem za to, da se pesem da v delavnico, tako da te prosim, če lahko to narediš, da mi pomagaš. Ali pa jo jaz prenesem sem po sistemu Copy - paste? V bodoče bom delala tako, da bom večino pesmi prej objavila na forumu, če bom pa vse, ne morem obljubiti. Vidim, namreč, da to ni vedno praksa, čeprav je, verjetno, objektivno boljše. Glede pesmi v rimah pa lahko obljubim. LP Miša
Prevod sem izbrisala iz objave, res mi je žal, če sem tvojo pesem s prevodom pokvarila. V delavnici je še vedno, ker me zanimajo komentarji, ideje, pripombe... Zaenkrat še nihče ni reagiral, verjetno niti niso opazili novi prevod, veliko jih je tam. Lahko noč! Miša
Ker se v delavnici stvari res izgubijo, prenašam nazaj semle. Pa naj se tukaj nadaljuje:
Miša je napisala:
V njej avtor kočijaž
Po Lidijinem nasvetu sem svoj prevod prenesla sem in prosim za ideje, popravke, pripombe. Na koncu, ko se bom odločila kaj bom upoštevala, bom še Lidijo vprašala, ali se strinja, da novo verzijo objavim, ne glede na to ali se bo dosti ali malo razlikovala od že objavljene. Hvala! Miša
V njej Veš, včeraj me je pesem napisala, zaznala sem, da vame vztrajno hodiš; kot pika majhna, lahka sem postala in v sebi jasna. Še po venah brodiš.
Saj vem, da tudi tebe pesem piše, čeprav je to le tih, spoznan trenutek. Ta v najin ris odblesk smehljaja riše, ni važno, če je vse obris, osnutek.
Ko pesem vase naju cela vzame, se v sebi več ne bova izgubila. Vse bajke, skeče, žaloigre, drame v njej bova, lahka, prazna, pozabila. kočijaž
U NJOJ Znaš, jučer me je pjesma napisala, osjetila sam u mene uporno da hodaš; kao mala točka laka sam postala i u sebi jasna. Venama još kolaš.
Ta znam da i tebe pjesma piše, makar je to samo tih, spoznajni trenutak. Taj u crtež naš odsjev smiješka riše nije važno što je samo obris, osnutak.
Kad u sebe pjesma čitave nas uzme u sebi se više nećemo izgubit'. Sve bajke, skečeve, tragedije, drame u njoj ćemo laki, prazni zaboravit'.
Lepo, da si prevod ponudila v dodelavo, Miša. Kot rečeno, motiv je perfektno ujet v prevod, samo stopico in rimo bi bilo treba dodelati :)
Se bom sama potrudila s prvo kitico: ORIGINAL Veš, včeraj me je pesem napisala, zaznala sem, da vame vztrajno hodiš; kot pika majhna, lahka sem postala in v sebi jasna. Še po venah brodiš.
MIŠIN PREVOD Znaš, jučer me je pjesma napisala, osjetila sam u mene uporno da hodaš; kao mala točka laka sam postala i u sebi jasna. Venama još kolaš.
PREVOD, ki upošteva rimo, stopico in število zlogov: Znaš, jučer me je pjesma napisala u mene, vidim, uporno još hodaš; k'o mala tačka laka sam postala. U sebi jasna. Venama još kolaš.
Imam eno tehnično vprašanje, ki pa je nadvse pomembno. Miša, Maki, JUR, breza, Vertigo? Še kdo ... Ali se e glagola napisála in postála v moji varianti prevoda sploh smeta brati s poudarkom na predzadnjem zlogu (-ála)? ker, če je v hrvaškem jeziku to nemogoče, je tudi moja varianta prevoda neprimerna.
Tako približno. Ko hočemo v prevod vnesti tudi formo, ki jo je v originalu zastavil avtor, je čisto jasno,da ne moremo več prevajati dobesedno. Zakaj bi!? Važno je, da ohranimo zgodbo, smisel in poanto pesmi s čimboljšim, pa vendar nikar ne dobesednim približkom ... Miša, poskusiš nadaljevati sama?
Kolikor jaz poznam maternji jezik, se tista dva zgoraj omenjena glagola nikakor ne bi smela brati z poudarkom na predzadnjem zlogu. Jaz, osebno nimam veliko izkušenj z prevodi ampak sem si upala poskusiti in če bo komu na pomoč, bom vesela.
U njoj
Znaš, juče me je pesma napisala, vidim da u meni uporno hodaš, kao mala tačka, laka sam postala i u sebi jasna. Još venama kolaš.
Znam i to da i tebe pesma piše, iako je to tih, spoznavajuć` trenutak. On u naš nacrt odsjaj smeha napiše ni važno ako je sve kontura, zametak.
Kada nas u sebe pesma cela uzme nikada se nećemo izgubiti sve bajke, skečeve, tragedije, drame u njoj ćemo lako zaboraviti.
Lidija, dober večer! Malo prej sem prišla na računalnik, odgovorila Mojmirju, sedaj pa bom malo poskusila. Če kaj "spesnim", se javim :-). Ja, še to: v hrvaščini na predzadnjem zlogu v teh besedah ni poudarka. V "napisala" je na drugem zlogu, v "postala" pa na prvem. Res ne more ostati kljub temu? Meni je všeč :-).
Vertigo, Lidija je poudarila, da se je želela držati enajsterca, to je, mislim, glavna napaka mojega prevoda - forma. Enako je tudi s tvojim, seveda pa zadnjo besedo ima Lidija.
Vertigo, Miša, hvala za pojasnila. Tole vajino sem prebrala, še preden sem se lotila mrcvarjenja druge kitice ! :) No obe sta naredili krasen prevod, stopice pa zaradi vajinega pojasnila tudi meni več kot očitno v hrvaški različivi ni uspelo popraviti ... Bo treba čisto obrnit besede!
Mislim, da bo prevod OK tudi če ne bo formalno natančno dodelan v enajstercu itd ...
Ampak dajmo se še malo trudit! Tudi jaz se veliko naučim, predvsem o hrvaškem jeziku! LP, lidija
Seveda je, sicer je ne bi napisala. Malo "mešaš" hrvaščino in srbščino, logično da ne moreš vedeti, pa upam, da ne zameriš, če ti povem. Sploh nisem pikolovec, rada pa imam tudi besedno pravilen prevod, kar seveda ne pomeni, da ga ne morem "polomiti". Sedaj bolj debatiram na forumu kot pa poskušam kako pametno prevesti. Tvoj drugi del mi je všeč, le če je hrvaško, mora pisati "smiješak" in ne "smešak", "točka" in ne "tačka". To so res detajli, a če hočem biti natančna, je vse pomembno.
Res je, vsak dan se nekaj novega naučimo. Moj prevod je seveda v srbščini, ker jo imam za maternji jezik in je objavljen samo kot poskus. Sploh ne dvomim, da bo Miša dodelala svoj prevod Lidijine pesmi. Da je lahko, ni, samo korajžno naprej! Lahko noč obema.
3. kad u sebe pjesma sasvim nas uzme nikada se nećemo izgubiti bajke, skečeve, tragedije, drame u njoj ćemo lako zaboraviti.
Upoštevala sem prevod od Vertiga. Mogoče pa kaj "spesnimo" skupaj :-). Potem pa lepo damo kot skupen projekt med "pesmi" - to boste že v uredništvu vedeli kako, ne? Samo mene čez vikend ni ali pa največji del vikenda (seminar imam), bi pa tako rada sodelovala v tem, ker me res zanima :-).
Vertigo, Lidiji sem napisala, da malo "meša" srb.in hrv, za tvoj prevod sem, seveda, vedela da je v srbščini. Pa da se razumemo - meni so to v življenju res nepomembne stvari, le pri pisanju moramo paziti, itak :-). Za "rojene govorce" ni problem, sicer pa ljudje velikokrat ne razlikujejo teh jezikov. Lahko noč tudi tebi in hvala za pomoč!
aha, hvala obema - Miša, seveda ne zamerim, vesela sem, če mi poveš. Vertigo, hvala tudi tebi za pomoč - brez tvojega vskoka bi manj vedela !
Ok, torej hrvaško :)))
Znaš, jučer me je pjesma napisala, u mene, vidim, uporno još hodaš; k'o mala točka laka sam postala. U sebi jasna. Venama još kolaš.
Sad znam, i tebe ova pjesma piše, iako to je samo tih trenutak taj u naš crtež odsjev smiješka riše svejedno je što obris je, osnutak ...
še tretjo
A) Ko pesem vase naju cela vzame, se v sebi več ne bova izgubila. Vse bajke, skeče, žaloigre, drame v njej bova, lahka, prazna, pozabila. B) Kad u sebe pjesma čitave nas uzme u sebi se više nećemo izgubit'. Sve bajke, skečeve, tragedije, drame u njoj ćemo laki, prazni zaboravit'.
c) Kada nas u sebe pesma cela uzme nikada se nećemo izgubiti sve bajke, skečeve, tragedije, drame u njoj ćemo lako zaboraviti.
in iz vseh tole:
kad (u se) pjesma čitave nas uzme u sebi nečemo se izgubiti i bajke, skečeve, tragične drame sve čemo u njoj tad zaboraviti.
use - u sebe? je možno?
v tretji stopica zdaj štima, prevod pa, vem, lahko bi bil boljši, ampak več besed in drugačne - sesujejo formo :)))
Ja, lahko u se. Sicer je to res bolj pesniška form, a mislim, da lahko ostane. Jaz bi malo spremenila vrstni red v drugi vrstici: kad u se pjesma čitave nas uzme u sebi se nećemo izgubiti i bajke, skečeve, tragične drame sve ćemo u njoj tad zaboraviti.
Le na "č" in "ć" pazi - "nećemo, "ćemo", itd.
Kakorkoli, če se te dni še kdo javi, bom vse prebrala, ko se vrnem domov. Potem pa prevod objavimo kot skupni projekt, ok? Seveda, če to sploh gre :-)!
Hvala za popravke - ej, nikoli ne bom popolnoma dojela razlike med č in Ć. :) :)
Glede spremenjenega vrrstnega reda pa - itak prva kitica kar se tiče stopice ni idealna, zaradi razlogov, ki sta mi jih z Vertigo pojasnili (glede tega, kje so v hr. jeziku poudarki pri "napisala" in "postala").