Forum

Miša - PREVOD: Gradska idila

PREVOD: Ana Jasmina: GRADSKA IDILA avtor Miša

Miša, najlepša hvala! Kako lepo se bere v hrvaščini! (Hm, saj je hrvaško, kaj? Malo težko razlikujem hrvaško, bosansko, srbsko ... :-)) Ko sem se učila jezik, je bil še srbohrvaški/hrvaškosrbski ... )

Lep večer,
Ana J.
 

DUSANN

Poslano:
06. 04. 2011 ob 08:21

V Hrvaščini je. Mi starejši imamo res pobleme s tem. Rade Šerbedžija je rad pisal svoje pesmi v mešanici srbohrvaščine, kar je bilo v bistvu naravno v tistem obdobju. Meni je to bilo všeč. Besede in jeziki se mešajo med seboj. Prisilna vzpostavitev nekega jezika, mi je zelo bolna zadeva, vendar vsak od teh narodov išče svojo identiteto, ali pa jo obuja. Tako pač je. Tako pride do pretiravanj, ker hoče biti vsak nekaj posebnega, da se ločuje od drugega naroda. Mislim, da se bo ta trend počasi umiril.

Lp. DUSANN

Zastavica

Ana Jasmina

Poslano:
06. 04. 2011 ob 10:11

Hvala za odgovor, DUSANN!
:-)

Pa lep dan, sončen,

Ana J.

Zastavica

Mima

Poslano:
06. 04. 2011 ob 15:19

Ana Jasmina, zelo sem vesela, da ti je moj prevod všeč. Meni pa tvoja pesem :-). Ja, to je prevod v hrvaški jezik.
Glede hrvaščine in srbščine - to seveda razlikujem, ker mi je hrvaščina materinščina. O tej temi bi se dalo razpravljati na dolgo in široko, vsekakor pa so razlike in "finese" izziv za tistega, ki piše in tistega, ki prevaja. Torej zamenjati srbščine in hrvaščine ne morem, vsekakor pa sta si ta dva jezika podobna, a je tudi kar nekaj razlik, prav v tistih "finesah", ki pa tudi naredijo en in drugi jezik bogat.
Osebno sem veliki pristaš mešanja narodov, jezikov, ljudi, ker nas vse to bogati in širi obzorja. A sem tudi za to, da znamo imeti radi svoj jezik in spoštovati drugi.
Okrog "nove" in "stare" hrvaščine si na Hrvaškem še vedno niso enotni in sta trenutno v rabi obe varianti - npr. "ne ću" in "neću", itd - veliko podobnih primerov je. Jezikovni strokovnjaki trdijo, da je veliko besed "nove" hrvaščine pravzaprav stari hrvaški jezik, ki je dolga leta bil izven uporabe in ga sedaj obujajo.
Kakorkoli, sem človek, ki se prilagaja času v katerem živi, s tem, da si svoje mnenje sama oblikujem. In vedno sem za medsebojno spoštovanje in upoštevanje, na vseh področjih, kot tudi na področju jezika.
Jaz govorim "staro" hrvaščino, torej tisto, ki smo se jo učili v šoli sedemdesetih in osemdesetih let prejšnjega stoletja :-). In je tudi veljavna in pravilna, poleg "nove". Marsikateri pa pretiravajo in narobe uporabljajo izraze, prav "na silo". Napišejo, npr. Štovani gospodine, kar je popolnoma narobe. Štuješ božanstvo, npr. štuješ Isusa, a gospodin i gospođa su "poštovani", itd. Lahko bi v neskončnost pisala o tem.
Malo sem se razpisala, a to mi je vedno zanimiva tema. Vsekakor rada prevedem pesem, ki mi je všeč. Še bolj pa sem vesela, če je prevod všeč tudi avtorju.
Lp, tokrat posebej tebi, Ana Jasmina. In tebi, Dušan, na širini tvojega obzorja.

Miša

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!