Forum

PREVOD - V čakalnici (avtor .ruj)

V čakalnici (avtor: .ruj)


Križanka se polni z grafitom
rešuje se SuDoKu
bere se priloga nekega časopisa.

Par oči nemirno pogleduje naokoli
Nek mladenič histerično trka po sosednjih vratih
Upognjena starka si podpira glavo s palico za hojo
Dve znanki obujata spomine in si kažeta slike iz denarnice
Nekdo navidez spi
Druga starka z razparanim kašljem kliče po zdravniku
Mladenka brezbrižno elegantno premaguje stisko
Mimoidoči brez pričakovanj pozdravljajo

Sestra se trudi, a
vse več nas je,
ki čakamo.


PREVOD:


U ČEKAONICI

Križaljka se puni grafitom
rješava se SuDoKu
čita se prilog nekog časopisa.

Par očiju nemirno pogledava uokolo
Jedan mladić histerično kuca na susjedna vrata
Pogurena starica podupire glavu štapom za hodanje
Dvije znanice bude uspomene i pokazuju si slike iz novčanika
Netko prividno spava
Druga starica rasparanim kašljem vapi po liječniku
Djevojka bezbrižno elegantno savladava stisku
Prolaznici bez očekivanja pozdravljaju
Sestra se trudi, a
sve nas je više
što čekamo.

Tukaj mi malo preglavic dela "štapom za hodanje" - mislila sem, mogoče, napisati samo "štapom" - ali si smem dovoliti toliko "svobode"?
"dvije znanice... pokazujući si slike..." - ne gre mi preveč to "pokazujući si", a če napišem - pokazujući jedna drugoj slike..." se mi zdi še slabše. Ima kdo idejo? Če bo mi všeč, sprejmem :-).
"Rasparani kašalj" - ali, mogoče, "parajući kašalj", vse drugo se mi ne zdi dovolj "močno" za takšno vrsto kašlja. Mogoče se kdo spomni še kakšnega izraza?
"prolaznici" - to me bolj asocira na "prolaznike" na ulici, a se ne spomnim ustreznejšega izraza.
Če mi Ruj dovoli, bi to objavila, upam da bo pogledal na forum :-).

LP Miša
 

Mima

Poslano:
28. 03. 2011 ob 16:00

Opravičujem se vsem za napako, prevod je pod PREVEDI PESEM, zato bom tukaj temo zaklenila.

Miša

Zastavica

Komentiranje je zaprto!