MAKI, tukaj pa res potrebujem prevod. Naj se še tako trudim, ne
razumem, tudi z google prevajalnikom ne gre ... zmede me tudi tisto
podpičje, ki ponavadi pomeni, da drugi stavek razloži , pojasni
prvega.
meni ne ... na pomoč!
:)
LP, lidija
Lidija, res ne vem, kako naj pojasnim. Meni se zdi popolnoma jasno: vsi smo rojeni da živimo in to znamo vsi. Torej, brez talenta. Za većino opravil pa vsi nismo kos, oziroma nismo "ista sila". No, vsakdo si razlaga po svoje...
Ne, MAKI - nisi me razumel: ne vem, kaj pomeni beseda rikati in "nije na odmet." Zato ne znam sestaviti smisla. Prvi del mi je čisto jasen in mi pove vse in je tudi sam že po sebi dober aforizem. Naprej se mi pa ustavi (zaradi pomanjkljivega znanja sbščine?)
prav zato te prosim, da mi tukajle prevedeš aforizem v slovenščino. OK?
aha: rjovenje - tega mi google ni znal prevesti (pa tudi drugi del tvoje srbske variante je malo nerazumljiv, ker ne vem "šta to nije za odmet - tele ili talenat ???") :))) Hočem reči, dober aforizem, samo malo nerodno napisan. V slovenščini pa bi se preprosteje, pravilneje in brez ponavljanja besed lahko glasil takole:
Tele ne rabi talenta, da bi postalo vol, mu pa ta pride prav, če hoče rjoveti.
Pa namesto podpičja vejica, ker v drugem delu stavka ne pojasnjuješ prvega, ampak nadaljuješ misel. LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!