Forum

enigma - Vertigo

http://www.pesem.si/article.php?blog_id=31655&vseo=1

Vertigo, vedno me vleče v prevajanje tvojih pesmi, tudi tokrat me je potegnila pričujoča, ki ima celo rimano osnovo. Malo sem jo predelala, tako, da sem ji v slovenskem jeziku dala neko formo, pa malo spremenila besede, predvsem zaradi zastavljenih rim. Upam, da sem vseeno ohranila poanto originala!
LP, lidija

prevod (in predelava) : Vertigo, Enigma avtor kočijaž
 

Vertigo

Poslano:
04. 12. 2010 ob 20:51

Pozdravljena Lidija,

Že sem se vprašala kje je moj prevajalec, kam jo nesejo vajeti...In ker je ni bilo sem se potrudila in prevedla Enigmo, za katero bi rabila mnenje, če je vrstni red besed ta pravi, če imam kako napako ali kak predlog za izboljšavo prevoda. Čeprav sem kar precej zadovoljna. Neskromno?
Predelava mi se zelo dopada.
LP

Enigma

Lačne oblake sem nakrmila,
dež umila in mavrice pobarvala,
veščine trav obvladala
in vedno lačnih lakoto zadovoljila,
nikoli molčeča usta zapečatila,
divje zveri udomačila,
sonce v prah zdrobila,
puščavski pesek razpihala
in vulkane zamrznila,
slabo voljo in sovraštvo izničila,
venec nasmehov za tebe spletla,
srce v tvoj vrt zakopala
zvestobo ti podarila,
samo tebe nisem razumela.

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
04. 12. 2010 ob 21:08

Seveda je OK prevod. Dobeseden :) ;)

Vendar pa, ko hočemo delati z rimo, potem moramo upoštevati tudi stopico, drugače je rima prej kot ne nepotrebna. Sem že razmišljala prej, da bi tvojo pesem prevedla bolj dobesedno, ampak, če bi to storila, bi jo rajši prevedla v prost verz: Takole


Nakrmila sem lačne oblake
umila dež in pobarvala mavrice,
obvladala veščine trav,
zadovoljila (potešila???) lakoto vedno lačnih,
zapečatila nikoli molčeča usta,
udomačila divje zveri,
zdrobila sonce v prah,
razpihala puščavski pesek
in zamrznila vulkane,
izničila slabo voljo in sovraštvo,
za tebe spletla venec nasmehov ,
zakopala srce v tvoj vrt,
ti podarila zvestobo.

Samo tebe nisem razumela.

***
Če rimamo brez stopice, nam obrnjen vrstni red besed (temu pravimo zaznamovan bededni red) pesem zbanalizira, ne dosežemo večje poetičnosti, ampak ravno obratno, kar je že skoraj pravilo. To je še posebej evidentno prav pri pesmih v slovenskem jeziku, čeprav bi bila tudi tvoja - originalna v (srbskem) bolj efektivna brez rim!

Torej, izogibajmo se rimam, če ni stopice!

Sama objavila predelavo tvoje pesmi, izbrala sem sicer rimano obliko, ampak je tudi v določenem metrumu in zaznamovan red je prav zaradi tega dopusten.

Pesem se mi zdi "MOČNEJŠA" v prostem verzu!
LP, lidija

LP, lidija

Zastavica

Vertigo

Poslano:
04. 12. 2010 ob 21:28

Pozdravljena Lidija,

Hvala za takojšnji odgovor in nasvete.
Rimanih pesmi nikoli nisem pisala, ta pa se je kar sama prebila skozi temo noči.
Lp

Vertigo

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!