Lepo, da se nekdo potrudi za prevod pesmi. A meni tale kitica ne
deluje v prevodu tako prepričljivo. Res je, da ne znam dobro
jezika, v katerem je prevod, mi smo se v šoli, davnega dne:) učili
srbohrvatsko in to prepletamo, vendar se mi zdi, da ni tako kot je
Hope zapisala, kateri seveda čestitam za pesem. No, morda je še kaj
v tej pesmi, ki ni tako kot mora biti, a meni je pač padla v oči ta
druga kitica. Naj mi seveda avtor prevoda ne zameri, to je le moje
mnenje, ker v prevodu nisem začutila tiste topline, izraznosti kot
v pesmi avtorice.
Ajda, kod svake pesme se nešto gubi... nisam ni sam bio zadovoljan, ali sam ipak dao da je i drugi pročitaju... moj predlog bi bio sledeći, mada onda odstupam od onoga... što se zove original, a Irena je to jako dobro napisala!
Razumem jesen,
sunčane zrake njene
kroz dan
kada je i oblaci prekriju
a čistina ta
vidi se,
koliko je blizu
tako je i daleko.
u svakom slučaju se radujem i svakoj kritiki, jer to znači i to da je neko ovaj prevod pažljivo pročitao...
Seveda je pa pomembno, da je avtorici pesmi všeč tvoj prevod in kot rečeno, to je bilo moje mnenje, je pa seveda tudi pomembno, kako avtor prevoda začuti pesem in jo potem prevede. In ne vzami mojega pisanja kot kritike, niti pod razno, je bilo le razmišljanje:).
Irena, hvala za tvoje mišljenje, samo da si zadovoljna...
Ajda, kritika je za mene reč koja ima puno značenja, mišljenje, predlog, razmišljanje itd... za mene ništa negativnoga, naprotiv, zato se i raduje ako se i neko javi...
No, potem pa še to popravi - tukaj nekaj ne bo v redu:
preko neba oblaci zatamnijo
a si mislil zatamne, zatamnu? jaz ne vem točno, ne obvladam dovolj hrvaško ali srbsko, samo to pa vem, da "zatamnijo" gotovo ne more biti ... ? LP; Lidija
Lako je razumjeti jesen. Danju oblaci na nebu zamagle sunčeve otkucaje, čini se, da je jasnoća daleko i kada je blizu.
Lidija, brez odvečnih besed in lep odsev originala oz. pesmi Hope. Tu se začuti tisto, kar sem želela in nenazadnje hotela. Morda sem želela preveč, ker to nenazadnje ni bila moja pesem in je morda krivično do prevajalce, ki se trudi. A tu je tisto, ker se me je pesem avtorice Hope zelo dotaknila, sem želela seveda, da je prevod tudi tisti dotik. In kot rečeno, to, kar si zapisala ti, Lidija, je tisto, kar čutim in povzroča valovčke:))).
Hvala, Ajda. Menim, in to ni samo mnenje, pač pa tudi uveljavljeno dejstvo, da dobesedno prevajanje ponavadi ne prinese tistega, kar avtor želi - to je, da "se drži originala" in poskusi ujeti avtentične avtorjeve občutke. Prej se zgodi obratno. Bolje je najti isti izraz z drugimi besedami in se truditi, da smisel, poanta in zgodba ostane ista. LP, Lidija