Forum

Prevod pesmi Black hope, Ivan Korponai

Jesen je lahko razumeti,

sončne utripe čez dan

zameglijo oblaki čez nebo,

da jasnina izgleda daleč,

tudi ko je blizu.



Jesen je razumljiva,

sunčeve zrake kroz dan,

preko neba oblaci zatamnijo

vidi se čistina,

tako daleko

koliko je i blizu.


Lepo, da se nekdo potrudi za prevod pesmi. A meni tale kitica ne deluje v prevodu tako prepričljivo. Res je, da ne znam dobro jezika, v katerem je prevod, mi smo se v šoli, davnega dne:) učili srbohrvatsko in to prepletamo, vendar se mi zdi, da ni tako kot je Hope zapisala, kateri seveda čestitam za pesem. No, morda je še kaj v tej pesmi, ki ni tako kot mora biti, a meni je pač padla v oči ta druga kitica. Naj mi seveda avtor prevoda ne zameri, to je le moje mnenje, ker v prevodu nisem začutila tiste topline, izraznosti kot v pesmi avtorice.

lp, ajda


Jesen je - Black hope - Prevod Ivan Korponai avtor Korponai Ivan


Jesen je avtor Black hope
 

Korponai Ivan

Poslano:
25. 11. 2010 ob 14:43

Ajda,
kod svake pesme se nešto gubi...
nisam ni sam bio zadovoljan,
ali sam ipak dao da je i drugi pročitaju...
moj predlog bi bio sledeći, mada onda odstupam od onoga...
što se zove original, a Irena je to jako dobro napisala!

Razumem jesen,

sunčane zrake njene

kroz dan

kada je i oblaci prekriju

a čistina ta

vidi se,

koliko je blizu

tako je i daleko.

u svakom slučaju se radujem i svakoj kritiki,
jer to znači i to da je neko ovaj prevod
pažljivo pročitao...

lp. Ivan

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
25. 11. 2010 ob 16:14

Ivan, lepo si prevedel pesem. Čestitke.
Vem, da dobesedno ni enako, baje sploh po branju na glas se razlikuje.
Lepo. lp,b.hope

Zastavica

ajda

Poslano:
25. 11. 2010 ob 17:25

Seveda je pa pomembno, da je avtorici pesmi všeč tvoj prevod in kot rečeno, to je bilo moje mnenje, je pa seveda tudi pomembno, kako avtor prevoda začuti pesem in jo potem prevede. In ne vzami mojega pisanja kot kritike, niti pod razno, je bilo le razmišljanje:).

lp, ajda

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
25. 11. 2010 ob 19:57

Irena,
hvala za tvoje mišljenje,
samo da si zadovoljna...

Ajda,
kritika je za mene reč koja ima puno značenja,
mišljenje, predlog, razmišljanje itd...
za mene ništa negativnoga, naprotiv,
zato se i raduje ako se i neko javi...

Lp za obe, Ivan

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 11. 2010 ob 23:38

No, potem pa še to popravi - tukaj nekaj ne bo v redu:

preko neba oblaci zatamnijo

a si mislil zatamne, zatamnu? jaz ne vem točno, ne obvladam dovolj hrvaško ali srbsko, samo to pa vem, da "zatamnijo" gotovo ne more biti ...
?
LP; Lidija

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
26. 11. 2010 ob 09:01

Lidija,

popravio sam,
koliko je ova pesma od Irene lepa,
toliko je i teška u detalje prevesti
da bi bila što bliže originalu...

Hvala ti na pažnji.

lp Ivan

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 11. 2010 ob 09:32

Jesen je - Black hope - Prevod Ivan Korponai avtor Korponai Ivan

Lepo Ivan, samo, mislim, da je bolj preprosto.
Kaj praviš ti, Hope?
Pa Ajda?

jaz berem tole kitico takole:



Lako je razumjeti jesen.
Danju oblaci na nebu
zamagle sunčeve otkucaje,
čini se, da je jasnoća daleko
i kada je blizu.

LP, Lidija

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
26. 11. 2010 ob 10:54

moja verzija bi bila ovako po osećaju prevedena:

Razumem i ja jesen
kada i sunčeve zrake,
danju oblaci zaviju
i u toj magli, prozirnoj
kao da mi se čini
da vidim daleko
iako je sve, to tako blizu.

ali ja sam pokušao da se držim originala,
kako je to Irena osećala...

lp Ivan

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
26. 11. 2010 ob 14:22

Jesen je lahko razumeti,...

Ivan, me zanima ali je vseeno nekaj razumeti oz. je lahko razumeti pomeni razumeti, kot samoumevno enako?

Vendar lahko da si nadalje v takšnem tempu pisal.
Ampak lepo.
lp, hope b.

Zastavica

ajda

Poslano:
26. 11. 2010 ob 14:35

Lako je razumjeti jesen.
Danju oblaci na nebu
zamagle sunčeve otkucaje,
čini se, da je jasnoća daleko
i kada je blizu.

Lidija, brez odvečnih besed in lep odsev originala oz. pesmi Hope. Tu se začuti tisto, kar sem želela in nenazadnje hotela. Morda sem želela preveč, ker to nenazadnje ni bila moja pesem in je morda krivično do prevajalce, ki se trudi. A tu je tisto, ker se me je pesem avtorice Hope zelo dotaknila, sem želela seveda, da je prevod tudi tisti dotik. In kot rečeno, to, kar si zapisala ti, Lidija, je tisto, kar čutim in povzroča valovčke:))).

lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 11. 2010 ob 12:16

Hvala, Ajda. Menim, in to ni samo mnenje, pač pa tudi uveljavljeno dejstvo, da dobesedno prevajanje ponavadi ne prinese tistega, kar avtor želi - to je, da "se drži originala" in poskusi ujeti avtentične avtorjeve občutke. Prej se zgodi obratno. Bolje je najti isti izraz z drugimi besedami in se truditi, da smisel, poanta in zgodba ostane ista.
LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!