Popravi tako, da kar copy-pastaš z mojega posta pa preneseš v tekst. Jaz tudi tako vstavljam tuje znake. Ostalo se mi zdi fajn, ampak bo Legy povedal, če bi se morda še kaj dalo mehkeje izpeljati :) lp, Lidija
Serigala, všeč mi je prevod ... prevod odraža pesem, pesnika in prevajalca ... in v tej trojici se pesem splete v drug jezik, v osnovi ostane ista, a mogoče za odtenek drugačna ;)
po moje je il bordo še boljša varianta kot margine, ker il bordo pomeni tak rob, pregrajo, mejo, onkraj katere je vse drugače (tisto - vse ali pa tisti nič ...)
Je pa treba pazit, ker bordo je tudi krov (ladijski, letalski)
Samo toliko vem, no, vsekakor bi rabili pomoč nekoga kompetentnejšega v italijanščini ... LP L