Forum

serigala: Per pianoforte a quattro mani, prevod

Prevod: sheeba: Per pianoforte a quattro mani avtor Serigala


serigala, tamle:

sul fondo del bicchiere
ce una lacrima

mora biti -

c'è una ...

Popravi tako, da kar copy-pastaš z mojega posta pa preneseš v tekst. Jaz tudi tako vstavljam tuje znake.
Ostalo se mi zdi fajn, ampak bo Legy povedal, če bi se morda še kaj dalo mehkeje izpeljati :)
lp, Lidija
 

Poslano:
03. 11. 2010 ob 16:45

Ups, pa res. :)

Upam, da je zdaj vse. :)

Amm mogoče bi en oklepaj izpustili?
Samo ne vem, če se pri zdej zvezi to lahko.


sul fondo del bicchiere
c'è un sedimento
di lacrime
sale
verso il margine
cerca l’uscita

sul fondo del bicchiere
c'è una lacrima
di sedimento
striscia
(verso) l’uscita
tocca il margine

sul fondo del bicchiere
sono il sedimento
il tono delle lacrime (pa en obrnjen vrsti red.)
mi affoga
non vedo l’uscita
prendo il margine

inghiottisco
il sedimento
e passo
sul margine


Konec drugače zazveni kot v originalu.
Pa se sprašujem kateri glagol bi lahko nadomestil stopim.
Skočim na rob?

e salto
sul (al?) margine:

in skočim
do roba

e passo
al margine:

in stopim
do roba


Bi mogoče še najbolj?
Če se sheeba strinja? :)

In ali je mogoče še kakšna druga beseda za rob?
Google prevajalnik pravi bordo, samo ne vem, kolko bi to držalo. :)

Kako lahko zvočnost, trdota "spremenita" pesem. :)


lp S.

Zastavica

sheeba

Poslano:
03. 11. 2010 ob 19:10

Serigala

tako prijetno si me presenetila, hvala ti ...

Serigala, všeč mi je prevod ... prevod odraža pesem, pesnika in prevajalca ... in v tej trojici se pesem splete v drug jezik, v osnovi ostane ista, a mogoče za odtenek drugačna ;)

prijeten večer ti želim

sheeba

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 11. 2010 ob 19:46

po moje je il bordo še boljša varianta kot margine, ker il bordo pomeni tak rob, pregrajo, mejo, onkraj katere je vse drugače (tisto - vse ali pa tisti nič ...)

Je pa treba pazit, ker bordo je tudi krov (ladijski, letalski)

Samo toliko vem, no, vsekakor bi rabili pomoč nekoga kompetentnejšega v italijanščini ...
LP L

Zastavica

Legy

Poslano:
03. 11. 2010 ob 22:00

"Al bordo" je morda res primernejša beseda. Italijani pravijo recimo, če je kdo na robu prepada = Al bordo di un precipizio.

Tu bi lahko bilo: E passo al bordo

Lp, Legy

Zastavica

Poslano:
04. 11. 2010 ob 12:01

Hm.
Kaj pa tako?
Da se, mislim da, ustvari še neka besedna igra med robom in robom. :)

sul fondo del bicchiere
c'è un sedimento
di lacrime
sale
verso il margine
cerca l’uscita

sul fondo del bicchiere
c'è una lacrima
di sedimento
striscia
l’uscita
tocca il bordo

sul fondo del bicchiere
sono il sedimento
il tono delle lacrime
mi affoga
non vedo l’uscita
prendo il margine

inghiottisco
il sedimento
e passo
al bordo


sheeba, sem vesela! :)

toplo dopoldne! :)

lp S.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!