Forum

dusann in Marija, prevod: Škorpijon

ŠKORPIJON – prevod Marija S. avtor DUSANN

Marija S. in Dusann, lepa pesem. Ped seboj sicer nimam besedila, po katerem je narejen slovenski prevod, vendar je v prevodu par jezikovnih neskladnosti in nelogičnosti, zato sem si ga drznila malo prirediti.
To je seveda samo predlog za izboljšavo, škoda bi bilo, če ne bi tako dobre pesmi poskušali še izboljšati :)

Ugasni plamen, KI še tli
drevi umirajo škorpijoni,
vroči sinovi puščave.
ZA NJIMI ostaja praznina.

ČUTIM kako odhaja ljubezen.
Ne spomnim se tvojega obraza
in vem samo to,
KAJ si mi storil.

Ne živiš več v meni
in lahko ti samo
napišem mnogo pesmi;

K NEDOSEGLJIVIM višinam
težijo ptice,
metulji poljubljajo obraz izdajalca.

Ugasni plamen;
čutim, da ne živiš več v meni

sem v nedosegljivih višinah

LP, Lidija
 

DUSANN

Poslano:
01. 11. 2010 ob 13:15

He, he, a si čarodej?! To bo to. Popravljam. Zadnji verz je ostal enak, ker ona zbeži, ko človeka vidi v realni podobi in to je hotela tudi povedati. Te pesmi sem dobil v dar pred desetletjem in se mi zdijo zelo dobre.

Lp. DUSANN

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 11. 2010 ob 14:35

Ne čarodej, čarovnica sem, hehehe, saj veš, cajt okoli 1. novembra je tak: naš :))) Šalo na stran: vesela sem, da si moje popravke lepo sprejel;)
LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!