Forum

Sobbing breezy fall in Ihteča vetrovna jesen

To je moj poskus predelave lastne preproste angleške pesmi v sonetno obliko ( in ne dobesedno prevesti v slovenščino).

V bistvu obe različici (upam, da dovolj očitno) poskušata pripovedovati o istem. O čem že?

:)
LP, lidija


Sobbing breezy fall avtor kočijaž

Ihteča vetrovna jesen (sonetni par) avtor kočijaž
 

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 10. 2010 ob 14:32

your breathe will surrender, >> breath
your eyes will shut tide. >> tight

Glede na vsebino bi izbrala windy, ne breezy - ta je prenežen (breeze je bolj sapica kot veter).

Sicer pa obe odlični, Lidija. Bravo!

Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 10. 2010 ob 15:15

Hvala, Kerstin, oba škratka popravljena.
Glede vetra pa, hotela sem, da je breeze v tej jeseni, sapica - veter (Wind) bi bil premočan izraz in bi kakšno nepremakljivo stvar kam premaknil. Tako pa se nekaj nežnega rahlo šlepa in čaka na zimo :)
Lp, lidija

Zastavica

Legy

Poslano:
05. 10. 2010 ob 16:59

Dve mali umetnini, čestitke!

Legy

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
05. 10. 2010 ob 17:57

samo nekaj bi pripomnil Lidija. dvojni sonet je en sonet s 4. kiticami, ki ima le malce drugačno formo od laškega in sicer: prvi dve kitici: 6 verzov - enajsterec, šesterec, enajsterec, enajsterec,šesterec, enajsterec
drugi dve: 4. verzi - enajsterec, enajsterec, šesterec, enajsterec
in rima: prvi dve: aabccb
drugi dve: deed

tvoja pesem pa je sklop dveh sonetov. odličnih. le da to ni dvojni sonet. ;) :)

Lp

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 10. 2010 ob 20:17

popravljam Tomaž! Seveda imaš prav :)
HVALA!
Štorasto sem podnaslovila.
LP, Lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
05. 10. 2010 ob 20:55

Lidija,

jaz sem nekoliko strožji kritik, kar se tiče angleškega ustvarjanja. Zagotovo se lahko še bolj potrudiš in najdeš besede, ki so še lepše, drznejše, primernejše. Angelščina ima ogromno besed, največ izmed vseh jezikov. In menim, da bi ta pesem jezikovno lahko bila še mnogo boljša (kajti zasnova je odlična). Kar pa se tiče slovenske - vse čestitke. Mi je zelo všeč. :)

Vse lepo,
Lucija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 10. 2010 ob 21:33

Lucija, priznam, zeelo konstruktivna pripomba, ampak priznam še nekaj: meni se ne da. Res. KO napišem pesem (to je bila taka vaja za rime, no), grem naprej ... Ne ukvarjam se dosti s pisanjem v angleškem jeziku, če pa kaj napišem, je bolj preprosto, da ne kompliciram. Prav zato sem naredila predelavo v slovenščino. :)

Lako pa ti predelaš tole mojo osnovo, z veseljem bom brala. Lahko jo daš v delavnico, pa potem vsi angleško govoreči člani prispevajo kakšno idejico, vesela in ponosna bom. Samo bom pa hud kritik glede stopice in rime, ker (preprosta pesmica - kar je tale bila že v osnovi in to sem napisala že v uvodnem pastu), je bila res še ena vaja za rime. Lahko pa daš v prosti verz in potem bo uporaba vsega bogastva angleških besed lahko prosta in neomejena!

Hvala za komentar.
:) LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!