Pozdravljen, Dussan, strinjam se s teboj glede izbora Ivanove pesmi za prevod. Res je, da je imenitno prevajati pesmi, ki pustijo okus, občutje, sled. Prevod mi je všeč, ohranja izvornost in iskrivost, lepo teče, edino pripombo imam pravzaprav za zadnji verz - pustila bi ga v nezaznamovanem besednem redu: "močno sem žgečkljiv".
Spomnila sem se tudi, da je bila ta Ivanova pesem tudi že prevedena:
Kdaj umreti - Kada umreti? - Prevod Podobnik Peter avtor
Korponai Ivan Zanimivo je primerjati več različnih prevodov.
Lp, Ana