Forum

KDAJ UMRETI?

Vsebina objave odstranjena na željo avtorja.

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
02. 10. 2010 ob 11:09

Pozdravljen, Dussan, strinjam se s teboj glede izbora Ivanove pesmi za prevod. Res je, da je imenitno prevajati pesmi, ki pustijo okus, občutje, sled. Prevod mi je všeč, ohranja izvornost in iskrivost, lepo teče, edino pripombo imam pravzaprav za zadnji verz - pustila bi ga v nezaznamovanem besednem redu: "močno sem žgečkljiv".

Spomnila sem se tudi, da je bila ta Ivanova pesem tudi že prevedena: Kdaj umreti - Kada umreti? - Prevod Podobnik Peter avtor Korponai Ivan Zanimivo je primerjati več različnih prevodov.

Lp, Ana

Zastavica

DUSANN

Poslano:
02. 10. 2010 ob 11:10

Uf, me je zgrabil zlobni škrat. Sinoči se je skril v omaro in me je presenetil. Položil mi je zlobo na jezik. Šele danes zjutraj sem se ga lahko otresel. Upam, da najde novo žrtev. Dal sem mu duhati moje preperele nogavice.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
02. 10. 2010 ob 11:15

;-))

Drži se (priporočilo o spremembi zadnjega verza pa še vedno lahko prespiš ;-)

Lp, Ana

Zastavica

DUSANN

Poslano:
02. 10. 2010 ob 11:22

Sem popravil. Podobnik Peter je pesem dobro prevedel in je boljši prevod. Nisem ga prej opazil. Me je ena zlobna vešča razkačila v službi, zato sem najbrž brez veze zatežil. Saj ste že navajeni.

Lep dan, DUSANN

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
02. 10. 2010 ob 15:30

Dusann,

pohvalio sam te za prevod
i pri tome ostajem,
za mene je tvoj prevod
kao i od Petra jako dobar
i mogu reći da se osećam
kao da imam blizance...
iskreno rečeno...
ne mogu reći koji je bolji
kada su oba... super!

Hvala vam obojici.

lp. Ivan

Zastavica

DUSANN

Poslano:
02. 10. 2010 ob 18:29

Ok. V redu Ivan, samo, da si ti zadovoljen.

Lep večer ti želim, DUSANN

Zastavica

Komentiranje je zaprto!