Forum

haiku, pošumljavanje - maki

HAIKU (Pošumljavanje) avtor MAKI

Maki, prosim za točen prevod (čeprav v sl. ne bo ortodoksen haiku), ker pri najboljši volji ne dojamem pomena :)
LP, lidija
 

DUSANN

Poslano:
16. 09. 2010 ob 11:23

Morda sem čisto zgrešil. Bo MAKI povedal.

HAIKU (Pošumljavanje)
Mlađane ruke
od boleštine golet
leče planinu.

HAIKU (Pogozdovanje)

Mladostne roke
od bolečine gole
zdravijo goro


Lp. DUSANN

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 09. 2010 ob 11:48

Ni mi bilo jasno, kaj je to golet (kot samostalnik). Potem sem na googlu našla razlago, da je to gola pusta planjava ali pa golosek.
Glede na to mi ni bilo jasno, kaj pomeni direktna besedna zveza "od boleštine golet", ker, kakor berem, beseda golet potem dobi funkcijo pridevnika?
MAKI?
Hvala Dusann, da slišimo še razlago avtorja. :)

Zastavica

behar

Poslano:
16. 09. 2010 ob 14:58

No, ker ni Makija, meni je pa jasno kaj je mislil, upam da ni nič narobe , če vama razložim.
Torej, golet ni pridevnik ampak ime bolezni (po Makiju) planine.
Enak pomen je, kot če bi stalo: "od boleštine (zvane=imenovane) golet".


Lep pozdrav vam...

Zastavica

MAKI

Poslano:
16. 09. 2010 ob 16:44

Pozdravljeni!
Evo mene. Nisem pričakoval, da je reč tako komplicirana. Seveda behar razume: GOLET ni pridevnik, je samostalnik, ime za neobraščeno mesto v planini (golo, torej ni drevesa, treba je posadit... Torej: lečiti bolest)

Hvala behar, pa tudi tebi DUSANN za trud,

MAKI

Zastavica

DUSANN

Poslano:
16. 09. 2010 ob 19:32

Ejej Maki sem mislil, da je staromakedonščina. Hahaha sem vprašal sodelavca, ki je Srb, mi je rekel, da su pesniki otkačeni, da je golet krš, da oni tako ne govore.

Lp. DUSANN

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 09. 2010 ob 21:17

NO, sedaj razumem celo jaz :)))
LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!