Forum

DUSANN: OTAC - prevod

OTAC - prevod avtor DUSANN

Dušan
tvoj prevod potrebuje nekaj popravkov.

Najbolj pomembno je da besedo Otac
povsod spremeniš v Oče

i ... prema Meki (Meka i Medina - islamska svetišta)

Ostale pripombe dobiš kasneje ko bom imel več časa.

lp

JUR
 

DUSANN

Poslano:
29. 08. 2010 ob 22:16

Ok Hvala Jur, me je bilo sram vprašati. Ti si dober za prevode, jaz slabo poznam jezik in se lovim. Rodil sem se tu in doma smo govorili vedno slovensko, zato mešam vse skupaj. Asimilacija ni dobra.

Lp. DUSANN

Zastavica

DUSANN

Poslano:
02. 09. 2010 ob 09:43

Lep pozdrav. Pesmico sem umaknil, ker me je zmedlo kar nekaj stvari. Sam se tudi lovim z jezikom. Spomnim se, da ko sem hodil na obiske v Bosno so govorili ijekavsko vendar ne tako povdarjeno kot v hrvaščini. Slišali so se tudi ekavski izrazi. Mešale so se srbske, hrvaške besede in kakšna turška izpeljanka, ki pa so počasi zginevale, kot pri nas nemške besede nekoč. Letos ko sem bil v Turčiji sem opazil, da je v srbščini več turških besed kot v samem bosanskem jeziku ( to je samo potrdilo moje domneve). Srbohrvaščina je bila umetna, sedaj pa gredo vsi v skrajnosti. Včeraj sem bral intervju pisatelja Miljenka Jergovića, ki govori o teh problemih. Rodil se je v Sarajevu in sedaj živi v Zagrebu in pravi, da se ljudje bojijo sproščeno pogovarjati, ker vlada čisti purizem jezika, kar je nenaravno, tudi mi nismo izjema, saj je podobna situacija pri nas. Ustvarjajo se novi umetni jeziki. Ko gledam sarajevski tv Hayat muslimanka zavija, kot v Saudski Arabiji in uporablja arabske besede, Srbkinja govori beograjščino in Hrvatica polikano hrvaščino, živijo pa na istem kulturnem prostoru. To je vse skupaj bolno in umetno.

Lep pozdrav, DUSANN

Zastavica

Komentiranje je zaprto!