Forum

viento en mi corazon - ivan z.

Viento en mi corazon avtor ivan z

Ivan, zanimiva pesem z močnimi simboli in veliko nostalgije zavite v resignacijo, se mi zdi ...

Popravi (oblaki so bili na nebu, ne v nebu):

ta večer sem veter
obrisal sem oblake (iz) z neba
in počival
s prestreljeno roko na obrazu

in (še tole: raba rodilnika)

masiral sem krvave
madeže
na srebrnem pladnju
dokler nisem videl
(porumeneli obraz lune) porumenelega obraza lune

in seveda moraš potem temu primerno popraviti še naslednjo kitico:

ali tako:

dolgega
ostrega
sneženega
zimskega obraza
nepoznane rumene lune

ali pa takole:

bil je
dolg
oster
snežen
zimski obraz
nepoznane rumene lune


LP, Lidija
 

ivan z

Poslano:
20. 08. 2010 ob 09:30

Hvala Lidija za popravke.
Včeraj ko sem prišel domov mi ni bilo do spanja
in včasih mi paše bel list in sveža granitna konica .
Za se dat ven, kakorkoli , z risanjem ali pisanjem .

Zgodba v tej pesmi je taka, POLNA SIMBOLIKE ITAK ;), govori o meni ali o nekem
izmišljenem fantu , ki je zaletav in čuva neko sveto globino
do ljubezni. Do tiste prave ljubezni . Vendar je zaletav , naprimer na morju ,
takrat rad zapeljuje turiskinje in se zaradi tega ravno ne spoštuje ker
ni deležen globin , ki jih ljubezen daje.

Lahko vidimo tudi obisk pri prostitutki , neke
globoke nemirne duše ...
V glavnem da ne boste mislili da hodim k prostitutkam ;) ,
če pa bi ,bi se počutil prav gotovo tako , kot ta pesem.


lp. ive
in želim vsem krasen dan in veliko sonca v srcu :)

http://www.youtube.com/watch?v=TbGUrNtoRC4&feature=player_embedded#!

Zastavica

murka

Poslano:
20. 08. 2010 ob 18:26

¡ Ola, ivan z!

La poema muy buena. ¿Puedes tradusir la en españiol?
¡No permites al viento que te lleve de masiado lejano!

murka

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 08. 2010 ob 21:00

Murka, danes imam doma okoli sebe tudi špansko govorečo mladino in upam, da Ivan ne bo zameril, da sem prosila deklico, ki ji je španski jezik več kot hobi, da to lepo pesem prevede:

Viento en mi corazon

Esta noche soy un vento
limpio las nubes del cielo
y descanso
con la mano herida en la cara

He dado un masaje a las manchas de sangre
en la bandeja de plata
hasta que no he visto la cara amarilla de luna

Era una
larga
afillada
cubierta de nieve
cara de invierno
de una amarilla luna desconosida

Sentando sin hablar
e mirado a los ojos transparentes
repicando con mi cartera
he podido recordarme
quanto amor
he traído conmigo
y como se llama


prevod: Tanja Ž.

LP, Lidija

Zastavica

ivan z

Poslano:
20. 08. 2010 ob 21:58

HVALA !!

Sem zelo počaščen za ta prevod, hvala Lidija , hvala Tanja :) !!!

Murka,živlenje v Španiji me je naučilo besede , pisanje v Španščini
je pa zame še nedosegliva točka .

lep večer vsem !!!! :)

Zastavica

murka

Poslano:
21. 08. 2010 ob 09:57

Hvala, Tanja Ž! Veliko veselje si mi naredila.
Lidiji pa hvala za prijazno posredovanje.

Lp, Murka

Zastavica

ivan z

Poslano:
22. 08. 2010 ob 23:14

Hvala Murka :)

Prevod je že v moji mapi , tako da bom kdaj lahko presenetil z branjem poezije v Španščini..

lahko noč vsem !!!

Viento en mi corazon

http://www.youtube.com/watch?v=brBWClogyko&feature=player_embedded


;)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!