Forum

SAMO TO - C'EST TOUT, prevod Andrejka

SAMO TO - C'EST TOUT, prevod Andrejka avtor Andrejka

Zelo lepa pesmica.
Nekaj slovničnih popravkov, s katerimi se tudi sliši bolje :)

Je le sais,
c'est tout ce qui existe.
L'ondulation.
Qui se renouvelle,
qui frémit
au fond de la mère
du monde.
Qui s'écoule
dans les abordes sans nombres.

l'aborde = ednina les abordes množina. Zaradi s-ja se ne da krajšati.

On est la symphonie entre moi,
entre toi, entre tous les gens.

Tale stavek je neroden. Tako kot v izvirniku lahko pustiš
La symphonie entre moi, entre toi, entrte tous les gens.

Ali pa
Nuos sommes la symphonie ...

Tout ce qui m'appartiens
jaillit en elle-mème.
Elle est la course, la baie
et l'écoulement.
Deposée sur le bord infini
je serai dispersée joyeusement
dans les gouttes encore à venir.

Upam, da nisem nič spregledal. :)
 

Brainstormer

Poslano:
22. 06. 2010 ob 14:25

.

lepa reč, mi je všeč, pa slišat FR, lepo, da bi človk kar znorel,

upam samo, da jo ne bo nihče prevajal ( če pa že, pa vsaj meni ne povedat )

Čestitam

B

Zastavica

Andrejka

Poslano:
22. 06. 2010 ob 14:52

Ja, Gregor sem prav čakala na tvoj izziv, ker vem, da znaš francosko, jaz pa sem bolj začetnica.
Hvala ti za popravke. Bom upoštevala.
Bodi lepo.
Pozdrav
A

Zastavica

Brainstormer

Poslano:
22. 06. 2010 ob 14:58

sory Andrejka, sem že spet pristal na napačnem letališču

Lp

B

Zastavica

Andrejka

Poslano:
22. 06. 2010 ob 15:04

Bolje varen pristanek kot razlet, kaj praviš? sicer pa mi godi, da ti Fr paše v ušesa.
Pozdrav
A
A. ja, Gregor, lapsus, čakala sem na tvoj odziv, ne izziv.

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
22. 06. 2010 ob 17:24

Sem razumel, da je najbrž mišljeno izziv.

Sem našel še eno napakco, ki sem jo prej očitno spregledal in sem si dovolil jo sam popravit.
Gre za:

Tout ce qui m'appartiens
jaillit en elle-même.

V même je accent circonflexe, ne accent aigu :)

Sicer pa čestitam za odlično tujejezično!

Zastavica

ajda

Poslano:
22. 06. 2010 ob 17:41

Bilo bi zelo zaželjeno, če bi na srečanju v Rašici ali ob kakšni drugi priliki prisluhnili branju pesmi v francoskem jeziku, pa še v kakšnem drugem, ki ni tako pogosto zastopan na portalu. Gregor, pripravi se:)))))))), če bi slučajno avtorica rekla ne ne:))). No, to nima neposredne povezave s pesmijo, je le namig.

lp, ajda

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
22. 06. 2010 ob 19:29

Ajda, z veseljem bom prebral vse dobre francoske pesmi, ki se bodo pojavile na pesem.si za ostale jezike pa ne garantiram.
Sicer znam tudi angleško in italijansko a nisem dovolj suveren v izgovorjavi, da bi si upal v teh jezikih interpretirat poezijo.

Zastavica

Andrejka

Poslano:
22. 06. 2010 ob 20:54

Živio , Ajda

res bi lahko kdaj poskusili narediti dvojezični literarni nastop, dobro si predlagala. Ob Gregorjevi asistenci bi morda še jaz poskusila. Gotovo nas je nekaj, ki prevajamo.
Lepo se imej
A

Zastavica

ajda

Poslano:
22. 06. 2010 ob 21:18

Andrejka, ja to bi bilo super, sploh v tistih jezikih, ki jih ne razumemo, a so prijetni za uho in to je tudi svojevrstna poslastica:).

pozdrav tudi tebi

ajda

Zastavica

Komentiranje je zaprto!