Zelo lepa pesmica. Nekaj slovničnih popravkov, s katerimi se tudi sliši bolje :)
Je le sais, c'est tout ce qui existe. L'ondulation. Qui se renouvelle, qui frémit au fond de la mère du monde. Qui s'écoule dans les abordes sans nombres.
l'aborde = ednina les abordes množina. Zaradi s-ja se ne da krajšati.
On est la symphonie entre moi, entre toi, entre tous les gens.
Tale stavek je neroden. Tako kot v izvirniku lahko pustiš La symphonie entre moi, entre toi, entrte tous les gens.
Ali pa Nuos sommes la symphonie ...
Tout ce qui m'appartiens jaillit en elle-mème. Elle est la course, la baie et l'écoulement. Deposée sur le bord infini je serai dispersée joyeusement dans les gouttes encore à venir.
Ja, Gregor sem prav čakala na tvoj izziv, ker vem, da znaš francosko, jaz pa sem bolj začetnica. Hvala ti za popravke. Bom upoštevala. Bodi lepo. Pozdrav A
Bolje varen pristanek kot razlet, kaj praviš? sicer pa mi godi, da ti Fr paše v ušesa. Pozdrav A A. ja, Gregor, lapsus, čakala sem na tvoj odziv, ne izziv.
Bilo bi zelo zaželjeno, če bi na srečanju v Rašici ali ob kakšni drugi priliki prisluhnili branju pesmi v francoskem jeziku, pa še v kakšnem drugem, ki ni tako pogosto zastopan na portalu. Gregor, pripravi se:)))))))), če bi slučajno avtorica rekla ne ne:))). No, to nima neposredne povezave s pesmijo, je le namig.
Ajda, z veseljem bom prebral vse dobre francoske pesmi, ki se bodo pojavile na pesem.si za ostale jezike pa ne garantiram. Sicer znam tudi angleško in italijansko a nisem dovolj suveren v izgovorjavi, da bi si upal v teh jezikih interpretirat poezijo.
res bi lahko kdaj poskusili narediti dvojezični literarni nastop, dobro si predlagala. Ob Gregorjevi asistenci bi morda še jaz poskusila. Gotovo nas je nekaj, ki prevajamo. Lepo se imej A