SAMO TO - C'EST TOUT, prevod Andrejka avtor
AndrejkaZelo lepa pesmica.
Nekaj slovničnih popravkov, s katerimi se tudi sliši bolje :)
Je le sais,
c'est tout ce
qui existe.
L'ondulation.
Qui se renouvelle,
qui fr
émit
au fond de la mère
du monde.
Qui s'
écoule
dans
les abordes sans nombres.
l'aborde = ednina les abordes množina. Zaradi s-ja se ne da krajšati.
On est la symphonie entre moi,
entre toi, entre tous les
gens.
Tale stavek je neroden. Tako kot v izvirniku lahko pustiš
La symphonie entre moi, entre toi, entrte tous les gens.
Ali pa
Nuos sommes la symphonie ...
Tout ce qui m'
appartiensjaillit
en elle-mème.
Elle est la course, la baie
et l'écoulement.
Deposée sur le bord infini
je serai dispersée jo
yeusement
dans les gouttes encore à venir.
Upam, da nisem nič spregledal. :)