Absolutno in takoj sprejemam tvoje popravke, Legy. V celoti. NO, vseeno me zanima, kako bi ti prevedel ... Namreč, saj sem hotela dobesedni prevod, v bistvu v tem primeru je prevod samo v funkciji "podnapisov" za original ... Verjamem pa, da bi se dalo dosti boljše! malo sem že spremenila tudi prevod. Ampak sem odprta za sugestije! :)
Hvala za izboljšanje teksta v italijanščini, res sem bolj okorna tukaj, ampak to mi ne more preprečiti, da vseeno ne poskusim. Zato sem zelo vesela popravkov in jih tudi pričakujem.
Hja, pa naj ti bo, glih, ker si ti... sem si pa privoščil malenkost pesniške svobode, upam, da pesnik ne zameri. :)
Tracce invisibili
non c'e rimasto più niente soltanto delle morbide tracce invisibili
sono scomparsi anche quegli occhi neri che avrebbero potuto seguire l'ultima turbulenta via
la strada era mia gli occhi rimangono a te
No, še bi se dalo izpiliti... Napake niso izključene.
Bi pa te vprašal - kakšna je ta divja pot - divja v smislu turbulentna? Ali divja kot pač - divja? :) Tu lahko potem uporabiš via selvaggia ali via infuriata, ali kaj podobnega...
Huh, super, Legy. Šele sedaj sem te razumela. Ti si mislil prevod iz sl v it, jaz pa obratno :))) Je pa fajn tvoja verzija. Vsekakor prepričljiva, a vseeno nedotaknjena v smislu ideje!
Turbolentna divjina, ja, taka, ko ne veš, kje te vrže ... kot na avionu, ki ga zajamejo zračne turbulence ... :) Hvala za preigravanje. LP, lidija