Forum

bolond - e - Ivan Korponai

Bolond-e? avtor Korponai Ivan

Lep pozdrav, Ivan!
Tukaj smo pa urednice "mrzle". Namreč nobena od nas niti prinbližno ne govori oziroma razume madžarsko. Prosile bi te za prevod, ker drugače pesem ne more biti uredniško pregledana.
LP, Lidija
 

Korponai Ivan

Poslano:
19. 04. 2010 ob 07:14

Pozdravljena Lidija,

to bi bila S-H verzija, Lp, Ivan

Lud sam?

Da li je lud taj koji danas još plače?
pitam se onako nekada sebe…
i od ludoga je srce ponekada sretno
samo zato što zna, da voli.

Nada mi je kao slamčica u srcu
koja ponekada gori i dimi se,
a igra sa vatrom kao neka opsesija
i kao neki pečat na srcu mom,
na srcu koje boluje…

Ljudi moji, da li sam malo skrenut,
ili me samo put vodi u ludnicu?

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
19. 04. 2010 ob 07:25

Dobro jutro Ivan

Zdaj ne vem kako naj tvojo mojstrovino pohvalim...
Lirski subjekt nisi mislil samega sebe...no, tudi, odlična pesem.

Happy day*
hope

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
19. 04. 2010 ob 20:11

Dobra večer, Lidija, dobra večer Hope,

to bi bila Slo verzija, Lp, Ivan

Sem nor ?

Je nor,
ki danes joče?
Vprašujem se.
Tudi norčevo srce je včasih srečno,
ker ve, le kaj je ljubiti.

Upanje je kot slamica v srcu,
ki zažari
in počasi ugasne.

Igra z ognjem
je kot sprevrženost,
je kot pečat sredi srca,
sredi bolnega srca.

Ljudje moji,
sem malo nor?

Me to pelje v norišnico?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 04. 2010 ob 20:33

Hvala za prevode, Ivan.
:) LP, Lidija

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
25. 04. 2010 ob 16:00

Da me kdo ne bi prav razumel, to res ne bi želel, a me stvar resno zanima. Pišem isto pesem istočasno v dveh jezikih. Primer pesmi "Bolond-e?" (v madžaršćini) oziroma "Lud sam?" (v srbohrvaščini). Prijatelj mi jo pomaga prevesti v slovenščino "Sem nor?".

Zanima me: 1./ ali sta v prvem primeru obe pesmi originala?,

2./ ali je ena pesem npr. "Bolond-e?" original, druga v srbh. pa prevod?.
3./ ali je druga pesem v srbh verzija madžarskega originala?

4./ ali je pesem v slovenščini prevod ali verzija?

Hvala za vaše mnenje.

lp. Ivan

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
25. 04. 2010 ob 18:58

Ivan, stvari so do neke mere relativne, bi pa rekla takole:

1. Tu gre predvsem za to, kako čutiš. Če pesem pride k tebi v obeh jezikih, ne da bi pri tem mislil na prevod, je oboje izvirnik. To se tudi meni včasih zgodi, nekaj takih pesmi je tudi objavljenih. Včasih pa je tako, da najprej nastane npr. v angleščini, čez par dni pa, ko jo znova berem, jo zapišem še v slovenščini. V tem primeru bi jo poimenovala "avtorski prevod" (in priredba, seveda, saj brez nje ne gre, če hočeš ohraniti kakovost).

2. To je v bistvu isto vprašanje kot prvo, zato glej prvi odgovor.

3. Verzija je različica. Različica je nekaj, kar je podobno "prototipu", vendar z določenimi spremembami. Verzija ni prevod (čeprav pogovorno rečemo: to je pa angleška verzija moje pesmi). Verzije oz. različice pesmi se dogajajo tu na portalu, ko komentiramo pesmi, predlagamo spremembe, npr. zamenjan besedni red, malo drugačno metaforo, izbris kakšnega verza ipd. Verzija je lahko tudi bolj korenit poseg v delo, še vedno pa mora biti na koncu delo tolikanj podobno izvirniku, da ga v njej prepoznamo. Drugače to ni več verzija, ampak nova pesem.

V tvojem primeru torej ne gre za verzijo, temveč za prevod oz. za izvirnik, če je nastal hkrati s pesmijo v madžarščini.

4. Tudi tu velja isto, kot je zapisano v 3. odgovoru. To je prevod, ne verzija.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!