Forum

MERCIFULNESS OF LIFE - MILOSTLJIVOST USODE - Kerstin

MERCIFULNESS OF LIFE avtor Kerstin

Za tiste, ki vam angleščina ni najbliže, prilagam prevod.
Povem naj, da je predvsem prevod (ne toliko priredba) in da je manj dodelan (in mestoma z bolj obrabljenimi rimami) kot izvirnik.

MILOSTLJIVOST USODE


Zunaj zakona rojen
Sladek fante
Si dobil težak tovor
Kesanja v roke
Ponižanja in bolečine bremena
A čas je postal bolj milostljiv
Do tvojega nezakonskega imena
Končal si šolo
In se zaposlil
Se z ljubo poróčil
Otroka dobil
Ja, usoda je milostna
S tabo bila
Tako si vsaj mislil
Ko užival si vsa
Majhna zadovoljstva
Po več ne hlepel
A bol je prišla spet
Bol vedno preži
Pravijo, da vsak od nas pač dobi
Toliko, kolikor zmore prenesti
Prenašal si jo
Kot jo naj bi vsakdo
In če bi še znati smel
Vem, da bi jo
Nemudoma z najinih ramen vzel
Krog je že skoraj docela končan
A prekmalu dotik tvoj
Postal je hladan
Nezakónski rojen
Boš umrl izgubljen
V labirintu lastnih izmozganih sanj
Da je življenje preprosto
Lahko reče ta
Ki ga izza odra ne pozna
A ti ga, ja, gospod, to pa!
In tudi nama pokazal si ga
Vse tiste blatne, črvive sledi
Ki so pogoltnile tvoje poti

Kerstin
 

Komentiranje je zaprto!