Forum

Makijev prevod Potepuške (Kerstin)

Prevod: SKITNIČKA - Kerstin avtor MAKI

Maki, hvala ti!

Le naslov mislim, da ne štima. S potepuška je namreč mišljen samostalnik - ženski spol od potepuha, ne pridevnik - kakšna - potepuška.

Skitnička, če prav razumem, pa je pridevnik. Razen če hkrati pomeni tudi ž. spol za skitnico?

Lp,
Kerstin
 

MAKI

Poslano:
04. 01. 2010 ob 13:02

Ja Kerstin,
SKITNIČKA je res pridevnik. Jaz sem to razumel kot skitnička / potepuška pesem. SKITNICA, VUCIBATINA, VUCARA, LUTALICA... vse so samostalniki ženskog spola, ki se uporabljajo tudi za moške (npr. Maki je skitnica..., Aleksandra nije skitnica).
Kaj bi, potem, ustrezalo za naslov? Če ti se da, prosim popravi.

Pozdrav,

MAKI

Zastavica

MAKI

Poslano:
04. 01. 2010 ob 13:16

Evo, sem popravil. Hvala za opozorilo.

Lp,
MAKI

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
04. 01. 2010 ob 16:51

Potepuhinja = potepuška = Skitnica :)))
Kaj, ko bi kar ostalo Skitnica?
Kerstin?
MAKI?

LP, Lidija

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
04. 01. 2010 ob 19:12

Meni se zdi Skitnica super, zato sem kar pustila.
;)

Jer ja sam skitnica ... :))

K.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!