Prevod: IndividUalni sonet - Tomaž Mahkovic avtor
MAKI
maki, čestitam!
tole je eden boljših prevodov na portalu: izjemno svež, duhovit in
povsem v skladu s sporočilnostjo tomaževega izvirnika.
kapo dol.
Res. Vrhunsko. Že sama odločitev za prevod te mojstrovine je drzna. In da ne bomo spet zašli od bistva in preveč poudarili prevajalca, namreč nesporn je navdihujoč vpliv originala!
Poleg tega imam vprašanje, ki ga niti prevod ne razkrije. Gre sedaj za delo v latinici, ali cirilici? (Kar je absolutno dodana vrednost prevoda...)
Pojasnilo: Srbšćina je - kolk mi je znano - edini jezik, ki priznava LATINICO in CIRILICO. Jaz pišem tiskano LATINICO (seveda, ostaril sem v Sloveniji), pisane črke pa v CIRILICI - škoda, da si več ne pišemo pisem ročno, zelo lepo je videti. Omenjeni prevod je - to Pero ve, malo se heca - v latinici; če pa kdo ne razume, bom "prevedel" v cirilico.
MAKI
P.S. Tomo brate, strašno si me namučio. Ne delaj mi tega več! :) :)
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!