Prevod: PESMA O SREĆI - Kerstin avtor
MAKI
Hvala, Maki. Všeč mi je prevod in tudi tista molovska ču(stve)nost,
ki jo SH jezik premore v večji meri od našega, vsaj sama to
doživljam tako.
Obenem se ti seveda srčno zahvaljujem tudi za Pikovo damo ;),
domišljajoč si, da si jo namenil meni. ;) Kadar koli mi kdo od vas
pokloni ali nameni ali posveti pesem, je občutek neprecenljiv. Ne
vem, kako to doživljajo tisti, ki sami ne pesnijo (in jim nekdo
napiše pesem), mislim pa si, da najbrž v celoti le ne morejo
razumeti, kaj to pomeni. No, mi lahko, kajne? Kam in v kolikšni
meri sočloveka ponotranjimo ali mu namenimo svojo (afektirano)
pozornost, da nastane pesem, ne tisto rimanje na silo, ki se ga
ljudje poslužujejo ob raznih abrahamih (življenjepis v rimah ipd.
more), temveč polovica enega in polovica drugega srca (razmerje je
lahko tudi poljubno drugačno :).
Pravijo, da se samo od lepih besed ne da živeti. Že res, ampak -
brez njih pa tudi ne.
Maki, brate po reći, hvala ti!
Kerstin
P. S. Nikoli ne znam ločiti srbščine od hrvaščine (razen če gre za
ijekavščino, takrat vem, da je hrvaščina). Zato naj tu pojasnim, da
v takih primerih napišem SH jezik (srbohrvaški), in naj mi
poznavalci odpustijo.