Forum

Dule Metulj - Kristalni metulj

Živjo, metuljček :-)
Tale pesmica KRISTALNI metulj avtor Dule Metulj me je pa prav lepo prsenetila, čeprav sem najprej mislila, ah .. .metuljčki :-)

Moj predlog pa je, da vseeno še malo razmisliš o naslovu. Škoda se mi zdi, da že v naslovu poveš za kakšnega metulja gre. Presenečenje z izložbo in swarovskim je namreč zelo dobra pogruntavščina.

Poskusi nekaj, kar nima v naslovu metulja, kristala, izložbe, swarovskega ipd. Sama sem iskala po pesmi in bi v naslov napisala Preko meja, ker se mi zdi večplastno. Namreč sanjanje, občudovanje, lepota, krhkost pa tudi to, da je v izložbi in drag preko meje ...

Razmisli, morda pa najdeš še boljšo rešitev ...

Lp,
Zalka
 

Dule Metulj

Poslano:
13. 11. 2009 ob 11:34

... pa napiši PREKO MAVRIČNIH meja, ali pa kar tko kot si ti predlagala, imaš popolnoma prav, zakaj bi takoj , že v naslovu, vse povedal ;)

me veseli, da ti je pesem všeč :)))

lepo bodi,
dule

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
13. 11. 2009 ob 13:53

Dule, bo takole ok?

Kar se pa pesmi tiče, naj bo tako, kot si pesnik misli, da je prav.

Lp,
Zalka

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
13. 11. 2009 ob 13:57

Fajn naslov, Zalka :)))

najbolj izraža sporočilo pesmi ...

Lp,
dule

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
13. 11. 2009 ob 14:24

He,he, Dule, saj je tvoj! Jaz sem ga samo našla in prestavila :-))

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 11. 2009 ob 14:47

Fino, ja. In dobro, da že v naslovu ni klišejske mavrice, saj, v besedilu se potem kar (nekako) skrije.

:)))

Lidija

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
13. 11. 2009 ob 15:37

kako paše :)))

to je tisto prečudovito astralno-eterično masiranje možganskih vijug s strani boginj portala, naših dragih urednic :))

... kdo bi si mislil, da bom na petek 13stega doživel tak božanski tretma ...

... najprej zjutraj direktno kanaliziram sporočilo Muze poezije, direktno na tipkovnico računalnika se prelije ta pesem, potem pa tak nežno pedenanje , kot v raju : " Dulčy, a hočeš ananas namesto hruškice? a ne bi raje popil malo nektarja kot to pivo ?... "

da ne bo pomote, nič vas ne zezam, drage urednice, samo malo sem evforičen in sem vam hvaležen za pripombe :)))

hehe, tole pesem sem pa direkt še vročo podčrtanko poslal na mail Swarovskega, zdj pa hočejo naj zadevo pošljem v angleščini, ker mislijo, da sem napisal vprašanje glede kakšnega njihovega izdelka ... morda mi pa uspe shecati jih za kakšno sponzorstvo pri moji zbirki poezije :D :D

lep dan
dm

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
13. 11. 2009 ob 17:47

Ojla, drage prijateljice in prijatelji na Pesem.si, stvar počasi postaja vroča, rabim vašo pomoč :)

prosim nekoga, da mi pesem prevede v angleščino , glede na to, da je Swarovski avstrijska firma pa ne bi bil odveč tudi nemški prevod ;)

moja hčerka Nimfa zna nemško, samo pravi, da je nekaj pesmi napisala že doooolgo nazaj, morda ona le prevede in potem oba prevoda, angleškega in nemškega, tukaj spedenamo u nulo , yesssss !!!!

glede na to, da je ta pesem izreeeeedno močan urokec, ki sem ga dons zjutraj napisal v čast in spodbudo naši dragi frendici na portalu, mogočni čarovnički poezije Nuški Golobič, saj ona je na FB-ju povedala , da žeeeeeeeeee 2,5 mesecev NE KADI !!!!
... pol to pomeni, da bo urokec imel morda tudi dodatni učinek na sponzorje za izdajo moje prve čarovniške zbirke Book of Shaddows , imenovano " Iskanje Anime, Iskanje Boginje v ženski " ;) :))))

Tkole je pa zgledala moja korespondenca s potencialnim sponzorjem:
13. november 2009 16:17
zadeva Dule metulj - Contact Mail - Swarovski Online Shop
poslano od swarovski.com

skrij podrobnosti 16:17 (Pred 0 min)

Dear Dule,

That would be great.

Best regards
Marion Aquilina



-----Original Message-----
From: Metulj Dual [mailto:[email protected]]
Sent: Friday, November 13, 2009 2:36 PM
To: Customer_relations LI
Subject: Re: Dule metulj - Contact Mail - Swarovski Online Shop

Hy,

it's not my request, but my poem about your cristal butterfly ;)

if you are interested, I can try to translate it into english, or ask
for help my friends

Sincerely,
Dule

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
13. 11. 2009 ob 17:56

MAKI !!!!!

brate, pa ti si mi prevedel pesem

Prevod: BOGINJA MOJE DUŠE, mati vila i muza (Dule Metulj) avtor MAKI

v srbski jezik, puno ti hvala !!!!

če boš mel kej cajta , dej prosim še mal skorigiraj tisto mojo pesem v srbščini,, ka sm jo dons prlepu :))))

lepo bodi,
dule

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
13. 11. 2009 ob 20:58

Dulči Metulči,

predlagam, da željo po prevodu pišeš sem: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=6&topic=3657&page=3#msg25329 , da bo forum bolj urejen in pregleden in da bodo prebrali tisti, ki jih zanima prevajanje. Pa malo polinkaj, da bodo člani lažje našli.

Še naprej uživaj petkovo trinajstico :-)

Lp,
Zalka

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
14. 11. 2009 ob 10:28

Še naprej uživaj petkovo trinajstico :-)

Lp,
Zalka


hvala, Zalka, ker si kar ti opravila namesto mene :)))


včeraj je bil res prelep dan, v govorici Lota bi lahko rekel - čista sedmica !! :)

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
14. 11. 2009 ob 10:39

BEYOND THE INEFFABLE


Finally
I can deeply
Inhale you

No more
Am I hoping for
Full-bloodedness
In the shortness
Of your breath

Your inspiration
Is a tide
Newborn stars
Are flowing into
The crystal
Butterfly wings

Breathing out
We wander off
Rainbow prisms
Are sipping out
The very bits
Of our remains

Fly across and
Beyond the borders
Of the ineffable
You Crystal Butterfly

Oh
How loud
You manage to flutter
On the shelf
Of the shop-window
Swarovski


Naslov sem rahlo spremenila - beyond je lahko preko ali onkraj, kar se zelo dobro poklopi z nenadkriljivim/neopisljivim/nedoganljivim -- ineffable.


Kerstin

sem se ti že na temi "Prevodi pesmi" zahvalil za čudovit prevod, ampak še enkrat, iskrena hvala, Kerstin
... ta naslov je pika na i, nenadkriljivo-neopisljivo, kristalni metulj bo zletel preko, izza teh meja, čudovito ...

Mislim, da bo za sponzorje zelo zanimiva primerjava pljuč in metulja, tako kot metulj tudi pljuča prhutajo s svojimi krili, zdravniki slišijo te zvoke in so zelooo zadovoljni, če ni zoprnih piskov, hreščanja itd.

... kristalni metulj lahko asociiramo s kristalno čistim zvokom zdravih pluč, ... tu pa se mi že porodi ideja kako bom pel na dušo potencialnemu sponzorju Swarovskemu, hehehe :)))

lp,
Dule

na misel mi je prišlo, da

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
15. 11. 2009 ob 19:42

prilepim še fotko Kristalnega Metulja :)

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
19. 11. 2009 ob 09:03

Za prevod pesmi v nemški jezik je poskrbela moja prijateljica Minyka , tudi ona piše pesmi in jih objavlja v svojih blogih na Netlogu.

Njene pesmi so zeloooo lepe, moram reči, da je res škoda, da jih ne vidimo tudi tukaj, morda pa se nekega dne odloči in svoje pesmi začne objavljati na pesem pika si :)))

Minyka, HVALA !!!!!!

Über die Grenzen

Endlich
Kann ich dich einatmen
In vollen Zügen

Nicht mehr
Hoffe ich
Auf die Vollblütigkeit
In deinem schwerem Atem

Dein Einatmen
Ist die Flut
In deinen Kristallflügeln
Fliesen
Kaum geborene Sterne

Wir verlieren uns
In dem Hauchen
Regenbogenprismen
Absorbieren auch das Wenige
Was von uns blieb

Fliege hinüber
Über die Grenzen
Des Unbeschreiblichen
Du Kristallschmetterling

Ah
Wie laut
Kannst du flattern
Auf dem Regal
Im Schaufenster
Von Swarovski

Zastavica

Komentiranje je zaprto!