Forum

OBJEM (Abbraccio) - Serigala.

Objem. | Abbraccio. avtor Serigala

Kako lepo, poetična impresija :))
Ampak, tudi iz italijanskega prevoda je razvidno, da si mislila na vetrove poljube?

Torej takole

Otiskan
s svojimi
poljubi
(con i suoi
baci)
nosi
ranjeno
listje,
...

?

in sui: najbrž si mislila suoi (svojimi in ne "na" ?)

LP, L
 

Poslano:
30. 09. 2009 ob 21:27

Oh ...
ne, hotela sem z njegovimi. :)
suo je njegov.
torej če sklanjam bo sui? :)
glede na google :)
http://translate.google.si/translate_t?prev=hp&hl=sl&js=y&text=otiskan&file=&sl=sl&tl =it&history_state0=&swap=1#it|sl|suo%0A
slovarja pa nimam v Lj, da bi preverla.
z italjanščino pa tudi nisem imela že nekaj časa stika.
pa ne morem trditi, da je prav, kar mi je ostalo v spominu. :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 09. 2009 ob 21:50

Ne, če sklanjaš bo suoi - njegovimi poljubi. (suo, suoi:)) Sui v tem smislu ne obstaja.
(Vnesi v prevajalnik celo frazo!)

Evo, to me je zavedlo, da sploh nisem dobro razumela pesami. Prevod!

"parliamo sui"

bi pomenilo recimo:

Ma di che cosa parliamo sui blog? (Torej o čem govorimo na blogu)


Torej, poljubi so njegovi (ne od vetra, pač pa tistega določenega človeka ?),
veter je otiskan! Aha! Razmem, zapeljal me je napačen prevod, torej SUOI!
:)))

L

Zastavica

Poslano:
30. 09. 2009 ob 22:01

a ni sul blog? :)
tako kot nel, itd.? :)
al pa če pogovorno... :) vse je možno :)
prevajalnik čudno prevaja. že same besede. da o celih frazah ne govorimo.
za to je slovar res ta pravi. :)
mja, uglavnem smo razčistli...

:)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 09. 2009 ob 22:29

Ja, seveda ... sui blog, ko govorimo o blogu (blogih v množini: i blog (gli blog). Blog je pač tujka, iz angl ...

Sui je množina, sul je ednina.

Blog je torej tujka, zato nima množinske oblike.
Če sprašuješ, od kod obliki "sui" in "sul", pa je to združitev predloga in člena (se pravi "su + i" oz. "su + il", kot "sulla terra" :-)

a) sul = su il (ednina) ergo: na blogu
b) sui = su i (množina) torej: na blogih

no ja, glavno, da je razčiščeno, da sui nima nobene veze s suoi.


Ja, zdaj pa še tole:

Mette
in abbraccio
nel terra.

Tole je malo nerodno postavljeno (v zemljo ... ), bolje bo:
Mette
in abbraccio
della terra.......(v objem zemlje)
:))
L.


PS: A veš, kaj!

Mislim, da bi pesem brez prevoda bolj "sekala".
Po moje, no.

Lidija
LP.

Zastavica

Poslano:
01. 10. 2009 ob 17:35

uf to je pa izčrpno. :)
me like it. tnx za razlago ;)
brez prevoda?
lahko probamo :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 10. 2009 ob 17:40

dober poskus!
:)))
Lidija

Zastavica

Poslano:
01. 10. 2009 ob 17:49

tudi ga nebi nazaj dobila. ko ga nisem zapisala... in se je pač zbrisal... :))

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!