Ne, če sklanjaš bo suoi - njegovimi poljubi. (suo, suoi:)) Sui v tem smislu ne obstaja. (Vnesi v prevajalnik celo frazo!)
Evo, to me je zavedlo, da sploh nisem dobro razumela pesami. Prevod!
"parliamo sui"
bi pomenilo recimo:
Ma di che cosa parliamo sui blog? (Torej o čem govorimo na blogu)
Torej, poljubi so njegovi (ne od vetra, pač pa tistega določenega človeka ?), veter je otiskan! Aha! Razmem, zapeljal me je napačen prevod, torej SUOI! :)))
a ni sul blog? :) tako kot nel, itd.? :) al pa če pogovorno... :) vse je možno :) prevajalnik čudno prevaja. že same besede. da o celih frazah ne govorimo. za to je slovar res ta pravi. :) mja, uglavnem smo razčistli...
Ja, seveda ... sui blog, ko govorimo o blogu (blogih v množini: i blog (gli blog). Blog je pač tujka, iz angl ...
Sui je množina, sul je ednina.
Blog je torej tujka, zato nima množinske oblike. Če sprašuješ, od kod obliki "sui" in "sul", pa je to združitev predloga in člena (se pravi "su + i" oz. "su + il", kot "sulla terra" :-)
a) sul = su il (ednina) ergo: na blogu b) sui = su i (množina) torej: na blogih
no ja, glavno, da je razčiščeno, da sui nima nobene veze s suoi.
Ja, zdaj pa še tole:
Mette in abbraccio nel terra.
Tole je malo nerodno postavljeno (v zemljo ... ), bolje bo: Mette in abbraccio della terra.......(v objem zemlje) :)) L.
PS: A veš, kaj!
Mislim, da bi pesem brez prevoda bolj "sekala". Po moje, no.