Najbolj mi je všeč dejstvo, da je slovenska verzija pesmi tako
nedobeseden prevod angleške, ki si jo postavila na prvo mesto (tako
drugačna), da se mi zdi druga pesem, ki pa vendarle pripoveduje
isto!
Najbrž je to namerno, je pa zelo lep primer tega, kako se prevaja,
da se smisel "pokrije" v nulo.
Oj, nisem videl, da je tole že gor, pa sem po nepotrebnem odprl še klepetek, kjer sem zapisal:
No vidiš, da gre, Kerstin, s tole pesmijo SWEET BLESSINGS OF DEAFNESS - NASLADA GLUHOTE, samo izstopiti je treba iz okvirja, kar je, vem, najteže. :)
Upam, da te ne bo samo ujezilo, ampak da boš vzela tudi zares. Sem res radoveden, kam bi se razvilo tvoje delovanje, če bi se zavestno in trajno odrekla oklepa forme, he, he....
Lidija, se strinjam in dodajam, da v resnici ne gre za prevod ene ali druge jezikovne različice. Najprej je prihitela v angleščini, kmalu zatem še v slovenščini. Angleškemu izvirniku se nisem pustila voditi, razen zelo okvirno. :)
Yoyoba, zanimiva asociacija. :)
Perorez, vsaj dobra tretjina mojih pesmi (če gledam samo zadnjih par let, prej pa še več) je v prostem verzu. Ostala večina je v kombinaciji. In preostanek, kaj vem, šestina mogoče, v formi. Brez oklepa. :)
Ampak tu, na pesem.si, pogosto objavljam prav te pesmi v formi, to pa zato, ker je ta portal eden blazno redkih medijskih prostorov, ki ne dela že vnaprej križev pred rimo in ritmom, temveč sprejema vse, tudi pesmi v formi, oz. jih, če so (dovolj) dobre, tudi ustrezno 'nagradi'. S tem ne mislim samo na podčrtanje, temveč tudi na odziv bralcev.