Forum

naslada gluhote - Kerstin

SWEET BLESSINGS OF DEAFNESS - NASLADA GLUHOTE avtor Kerstin


Čestitam za tole, Kerstin.

Najbolj mi je všeč dejstvo, da je slovenska verzija pesmi tako nedobeseden prevod angleške, ki si jo postavila na prvo mesto (tako drugačna), da se mi zdi druga pesem, ki pa vendarle pripoveduje isto!

Najbrž je to namerno, je pa zelo lep primer tega, kako se prevaja, da se smisel "pokrije" v nulo.

:)

Lidija
 

yoyoba

Poslano:
08. 09. 2009 ob 08:29

bravo, všeč mi je, kako teče, kot kakšna gluhotna panonska reka - čeprav vem, da si s Koroške.

Zastavica

Peter Rezman Perorez

Poslano:
08. 09. 2009 ob 09:11

Oj, nisem videl, da je tole že gor, pa sem po nepotrebnem odprl še klepetek, kjer sem zapisal:

No vidiš, da gre, Kerstin, s tole pesmijo
SWEET BLESSINGS OF DEAFNESS - NASLADA GLUHOTE,
samo izstopiti je treba iz okvirja,
kar je,
vem,
najteže.
:)


Upam, da te ne bo samo ujezilo, ampak da boš vzela tudi zares.
Sem res radoveden, kam bi se razvilo tvoje delovanje, če bi se zavestno in trajno odrekla oklepa forme, he, he....

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
08. 09. 2009 ob 09:21

jap, jap!
sveže in odlično. čestitke.

lp,
dani

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 09. 2009 ob 16:00

Hvala vsem.

Lidija, se strinjam in dodajam, da v resnici ne gre za prevod ene ali druge jezikovne različice. Najprej je prihitela v angleščini, kmalu zatem še v slovenščini. Angleškemu izvirniku se nisem pustila voditi, razen zelo okvirno. :)

Yoyoba, zanimiva asociacija. :)

Perorez, vsaj dobra tretjina mojih pesmi (če gledam samo zadnjih par let, prej pa še več) je v prostem verzu. Ostala večina je v kombinaciji. In preostanek, kaj vem, šestina mogoče, v formi. Brez oklepa. :)

Ampak tu, na pesem.si, pogosto objavljam prav te pesmi v formi, to pa zato, ker je ta portal eden blazno redkih medijskih prostorov, ki ne dela že vnaprej križev pred rimo in ritmom, temveč sprejema vse, tudi pesmi v formi, oz. jih, če so (dovolj) dobre, tudi ustrezno 'nagradi'. S tem ne mislim samo na podčrtanje, temveč tudi na odziv bralcev.

Dani, tnx.

Kerstin

Zastavica

yoyoba

Poslano:
08. 09. 2009 ob 19:22

bi te motilo, kerstin, če tisto prevedeno pošljem naprej? seveda z navedenim avtorstvom?

in kočijaž, oprosti, nisem se še lotila tvojih pesmi ...

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 09. 2009 ob 19:30

:))
he, he, yoyoba, ni panike, čas je neizčrpna konstanta. Meni se nikamor ne mudi.
:)))

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 09. 2009 ob 23:37

Yoyoba, lahko pošlješ (domnevam, da imaš v mislih angleško različico), me pa zanima, kam. :)

Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!