Forum

IDI - Silvy

IDI avtor Silvy - S. Langenfus3


Pozdravček!
Moj drugi poskus v "tujem jeziku". Prosim za popravke, komentarje. Hvala.

Silvy
 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 08. 2009 ob 12:59

Nekaj malega napakic že kar jaz vidim, če je pa še kakšna, ti jo bodo popravili naši native speakers ;)))
Sem prepričana, da z veseljem tudi oni.

Idi.
NE diraj mi oči.
Neka puste
sve davne potoke.
NE diraj mi suze.
Neka dišu,
u brezkrajnom sječanju.BESKRAJNOM
Idi.
Pusti me da tučem.
Kamenom srcom u grudi.KAMENIM SRCEM (s kamnitim srcem si mislila, a ne?)

Neka se razbije.
Idi.
Ne pokušaj ponovo
da me odvedeš
na kraj sveta.
Tamo sam več bila.

LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
30. 08. 2009 ob 14:27

IDI
Idi.
NE diraj mi oči.

Neka puste
sve davne potoke.
NE diraj mi suze.
Neka dišu,
u beskrajnom sjećanju.
Idi.
Pusti me da tučem
Kamenom srce u grudima.
(v tem verzu mi ni povsem jasno na kaj si točno mislila, sledila sem neki svoji logiki, popravi, če sem zgrešila)
Neka se razbije.
Idi.
Ne pokušavaj ponovo
da me odvedeš
na kraj sveta.
Tamo sam već bila.




lp

Zastavica

breza

Poslano:
30. 08. 2009 ob 14:35

ups, še eno napako sem spregledala!
Ker si sama uporabila ijekavski (beseda - sjećanju), potem je tudi potrebno popraviti

na kraj sveta, pravilno je na kraj svijeta

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 08. 2009 ob 16:52

Hmmm, breza, ne obvladam razlike med č in ć.
Tudi mene muči tisti verz kamen, srce, prsi.
Bo Silvy razložila.
LP; Lidija

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
30. 08. 2009 ob 19:40

Hojla. Pozdravček obema. Uf napakic. :-)
Ampak super.Se učim. Glede kamnitega srca: mislila sem na kamnito srce. Lidija imaš prav. Torej bom popravila : Kamenim srcem u grudi. BO ok?

Hvala obema.:-) lep večer
Silvy

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
30. 08. 2009 ob 19:41

Breza. Verjetno se bom udeležila Sarajevskega srečanja v Novembru. Bi mi ti prevedla nekaj pesmi? HVALA!!

S.
moj mail je [email protected]

Zastavica

breza

Poslano:
30. 08. 2009 ob 22:57

Lidija, naj te nikar ne skrbi, č i ć je prava mora tudi za večino ljudi, ki jim je SBH materinski jezik ;)
Silvy, že takrat, ko si mi omenila, da bi se rada udeležila Novosarajevskega srečanja, sem prevedla nekaj tvojih pesmi (zdaj se samo moram spomniti v katero mapo sem jih shranila :)!). Če pa imaš posebno željo, pošlji mi svoj izbor na mail
[email protected]
Tudi to pesem IDI je treba malo doterati ... čeprav je zdaj slovnično pravilno napisana, nekaj ne štima s tistim "kamnitim" verzom, vendar sem prehlajena in v glavi mi preveč odmeva .., če bi vsaj kaj pametnega ;)

lp

breza

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
30. 08. 2009 ob 23:02

Dame. Malce sem tuhtal, pa se mi je dozdelo, da bi lahko bil tisti kamniti verz takle: kameno srce u grudima.

Lp

Zastavica

breza

Poslano:
30. 08. 2009 ob 23:52

Tomaž, zdi se mi, da bi se potem prej razbile grudi, kot samo srce ;)
Mislim, da je potrebno malo globlje zarezati v pesem, da se besede smisleno povežejo, a to lahko naredi le Silvy.

lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
31. 08. 2009 ob 13:08

Sylvi,
evo tudi moje variante z nekaj močnejšimi posegi
vendar mislim da sem popolnoma zadržal prvotno (tvojo) vsebino.

IDI

Idi.
I ne diraj mi oči.
Neka one otvore brane
na svim starim suzotocima.

Ne diraj mi suze.
Neka dišu
u beskraju sjećanja.

Idi.
Pusti me da izudaram
to kameno srce u grudima.
Neka pukne.

Idi.
I ne pokušavaj ponovo
da me odvedeš
na kraj svijeta.
Tamo sam već bila.


Lep pozdrav

JUR

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
31. 08. 2009 ob 13:13

Ti, Jur - tale ti je pa odlična varianta.

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
31. 08. 2009 ob 15:17

Ja JUR super je..hmm :-)

Silvy

Zastavica

ajda

Poslano:
31. 08. 2009 ob 17:58

Ja, to je res čudovito, pesmi je JUR dihnil dušo in del sebe in zalesketala se je v vsej svoji lepoti, ki jo je čuvala in se sramežljivo spogledovala s časom, kdaj bo trenutek, ko bom zablestela. In evo:))

lp, ajda

Zastavica

Komentiranje je zaprto!