Nekaj malega napakic že kar jaz vidim, če je pa še kakšna, ti jo bodo popravili naši native speakers ;))) Sem prepričana, da z veseljem tudi oni.
Idi. NE diraj mi oči. Neka puste sve davne potoke. NE diraj mi suze. Neka dišu, u brezkrajnom sječanju.BESKRAJNOM Idi. Pusti me da tučem. Kamenom srcom u grudi.KAMENIM SRCEM (s kamnitim srcem si mislila, a ne?)
Neka se razbije. Idi. Ne pokušaj ponovo da me odvedeš na kraj sveta. Tamo sam več bila.
IDI Idi. NE diraj mi oči. Neka puste sve davne potoke. NE diraj mi suze. Neka dišu, u beskrajnom sjećanju. Idi. Pusti me da tučem Kamenom srce u grudima. (v tem verzu mi ni povsem jasno na kaj si točno mislila, sledila sem neki svoji logiki, popravi, če sem zgrešila) Neka se razbije. Idi. Ne pokušavaj ponovo da me odvedeš na kraj sveta. Tamo sam već bila.
Hojla. Pozdravček obema. Uf napakic. :-) Ampak super.Se učim. Glede kamnitega srca: mislila sem na kamnito srce. Lidija imaš prav. Torej bom popravila : Kamenim srcem u grudi. BO ok?
Lidija, naj te nikar ne skrbi, č i ć je prava mora tudi za večino ljudi, ki jim je SBH materinski jezik ;) Silvy, že takrat, ko si mi omenila, da bi se rada udeležila Novosarajevskega srečanja, sem prevedla nekaj tvojih pesmi (zdaj se samo moram spomniti v katero mapo sem jih shranila :)!). Če pa imaš posebno željo, pošlji mi svoj izbor na mail [email protected] Tudi to pesem IDI je treba malo doterati ... čeprav je zdaj slovnično pravilno napisana, nekaj ne štima s tistim "kamnitim" verzom, vendar sem prehlajena in v glavi mi preveč odmeva .., če bi vsaj kaj pametnega ;)
Tomaž, zdi se mi, da bi se potem prej razbile grudi, kot samo srce ;) Mislim, da je potrebno malo globlje zarezati v pesem, da se besede smisleno povežejo, a to lahko naredi le Silvy.
Ja, to je res čudovito, pesmi je JUR dihnil dušo in del sebe in zalesketala se je v vsej svoji lepoti, ki jo je čuvala in se sramežljivo spogledovala s časom, kdaj bo trenutek, ko bom zablestela. In evo:))